Jun 16, 2021 16:52
2 yrs ago
18 viewers *
English term

containing 10 mM Lhistidine, 8% (w/v) sucrose, and 0.1% (w/v) polysorbate 80

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
¡Hola a todos!
Tengo una gran duda sobre traducción farmacéutica, específicamente sobre la escritura del contenido de sustancias que forma parte de un estudio de estabilidad de un producto farmacéutico (en la tabla donde aparece la frase, entre otras cosas, da la descripción la composición de dicho producto). Aquí el ejemplo:
"REGN10933, 120 mg/mL, is an aqueous buffered solution, pH 6.0, containing 10 mM Lhistidine, 8% (w/v) sucrose, and 0.1% (w/v) polysorbate 80."
La opción de traducción que tengo es: "REGN10933, 120 mg/ml, es una solución amortiguadora acuosa, pH 6.0, que contiene L-histidina 10 mM, 8 % (p/v) de sacarosa y 0.1 % (p/v) de polisorbato 80."
Lo que quiero corroborar es que la forma de escribir "L-histidina 10 mM" sea la correcta, que no es "10 mM de L-histidina".
Lo mismo que para el porlisorbato y la sacarosa, que sea correcto "tanto % de polisorbato/sacarosa" y no "polisorbato/sacarosa al tanto %".
Sí pudiera haber una explicación de porque es una u otra opción lo agradecería aun más.

Proposed translations

+1
41 mins

que contiene 10 mM de L-histidina, 8% (p/v) de sacarosa, y 0.1% (p/v) de polisorbato 80

Peer comment(s):

agree María Eugenia Bartolomé
39 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search