Jun 16, 2021 17:49
2 yrs ago
6 viewers *
French term
cette circonstance n'est pas de nature à faire regarder la loi
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Derecho Constitucional
Considérant qu'aucune des dispositions de la loi organique soumise à l'examen du Conseil constitutionnel n'est contraire à la Constitution ; que, si le législateur n'a pas jugé utile de préciser les conséquences qu'entraînerait la constatation de l'inéligibilité d'un ou plusieurs candidats figurant sur une liste, cette circonstance n'est pas de nature à faire regarder la loi organique comme contraire à la Constitution
Yo traduciría la frase por "no tiene naturaleza para considerarla contraria a la Constitución"
Yo traduciría la frase por "no tiene naturaleza para considerarla contraria a la Constitución"
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | esta circunstancia no hace que la ley orgánica se considere contraria a la Constitución | O G V |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
esta circunstancia no hace que la ley orgánica se considere contraria a la Constitución
no hace que la ley orgánica se considere contraria a la Constitución
creo que
la naturaleza de esta circunstancia podría decirse, pero no es lo mismo...
poco tiempo ahora para buscar y contrastar
creo que
la naturaleza de esta circunstancia podría decirse, pero no es lo mismo...
poco tiempo ahora para buscar y contrastar
Note from asker:
Aquí he encontrado la traducción literal que me propones https://vlex.co.cr/vid/-499473398; pero, sí, aparte de que es de la Corte Suprema de Costa Rica, es demasiado pomposa o rimbombante... |
Peer comment(s):
agree |
Pablo Cruz
: n'est pas de nature à faire regarder la loi organique comme contraire à la Constitution = no es de una naturaleza tal que haga considerar la ley orgánica contraria a la constitución. Además de lo que dice François, tal vez haya también mucha floritura...
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perdón por la demora. No me acordaba de que estaban abiertas las preguntas."
Discussion
“faire regarder xx comme” o “l'inéligibilité d'un ou plusieurs candidats” en lugar de “l'inadmissibilité d'un ou de plusieurs candidats” denota que no fue redactado por un francófono…
¿Quizás el autor quiso decir con “à faire regarder la loi organique comme” = “à faire apparaitre (considérer) la loi organique comme”?
¿Qué os parece?