Glossary entry

English term or phrase:

span/support clamp

French translation:

crampons de traverses vs. crampons d'appuis/supports.

Added to glossary by Johannes Gleim
Jun 18, 2021 17:35
2 yrs ago
10 viewers *
English term

span/support clamp

English to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering road project
The bridge plan layout is in straight alignment. The supports are also straight (bias = 100 grades). The steel structures are launched and the slab is made from prefabricated elements laid in advance. The mobile crane travels over the non-keyed prefabricated slabs. The slabs are clamped in several stages, first the span clamps and then the support clamps. The bridge is a typical twin-beam composite deck structure with reinforced concrete beam deck
Change log

Jun 20, 2021 21:02: Johannes Gleim Created KOG entry

Proposed translations

+1
3 hrs
English term (edited): span clamps vs. support clamps
Selected

crampons de traverses vs. crampons d'appuis/supports.

Please parse correctly. We have two different terms.

I tend to use the following translations:

span vt / franchir, enjamber, traverser
clamp n, crampon, attache par serrage ...
(Ernst, Dictionnaire Général de la Technique Industrielle)

Les dalles sont serrées en plusieurs étapes, d'abord les crampons de traverses, puis les crampons d'appuis/supports.
Peer comment(s):

agree Samuel Clarisse
12 hrs
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

fixations de travées / de soutien

suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search