Glossary entry

French term or phrase:

COMMISSION CONCORDATAIRE

English translation:

Inter-Cantonal Scheme Supervisory Committee or Regulatory Commission

Added to glossary by Adrian MM.
Jun 25, 2021 08:39
2 yrs ago
35 viewers *
French term

COMMISSION CONCORDATAIRE

French to English Law/Patents Law (general) Swiss doc
LA COMMISSION CONCORDATAIRE CONCERNANT LES ENTREPRISES DE SECURITE (CES)

If you type it on Google, you can see the entire document
Change log

Jun 25, 2021 09:02: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Swiss doc"

Jun 30, 2021 09:03: Adrian MM. Created KOG entry

Discussion

Daryo Jun 25, 2021:
Concordat is not "typically Swiss".
What is "typical" is that the Swiss variant of French can often be baffling / puzzling / extremely misleading.

As a matter of fact, just next door, there is in France another type of "concordat" - a "proper" concordat between the Vatican and secular authorities, giving the Church the right to poke its nose in school education, famous French "laïcité" notwithstanding. More:

https://fr.wikipedia.org/wiki/Concordat_en_Alsace-Moselle
Conor McAuley Jun 25, 2021:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Concordat_intercantonal

"En droit suisse, un concordat intercantonal, aussi appelé convention intercantonale ou accord intercantonal, est un accord conclu entre plusieurs cantons pour légiférer sur un plan régional dans un domaine donné.

L'existence des concordats intercantonaux est prévue dans ***l'article 48 de la Constitution suisse***1 qui dispose que ceux-ci doivent respecter les lois fédérales et les droits des autres cantons, et que leur existence doit être connue de la Confédération."


Swiss Constitution, see Article 48 in EN and FR and compare:

EN: https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/...


FR : https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/1999/404/fr


So, the answer would be INTERCANTONAL AGREEMENT COMMITTEE, no need to say Swiss, there's only one sort of them!
This answer is quite close to Adrian MM's, so I wouldn't feel comfortable posting it, despite the extra research and references.
Bokani Hart Jun 25, 2021:
@Asker canton concordataire = concordat canton.

See:

https://www.fundraiso.ch/en/stiftungsaufsicht-eidgenoessisch...
Gary Raymond Bokobza (asker) Jun 25, 2021:
concordat I'm struggling with the term "concordat". I know, it's typical of Switzerland... I started off leaving it as "Concordat" in sentences such as in:
- Le présent concordat a pour buts :
- The purpose of this concordat is to:

But then what about "concordataire" as in "canton concordataire", etc.?
writeaway Jun 25, 2021:
So this is actually the title/subject of the entire document? What do you have so far? What is the problem?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

/Swiss Inter-Cantonal / Scheme Supervisory Committee

Rather than a Papal Concordat issuing out of the Vatican.

The example sentence suggests it's a compulsory opt-in or 'press-ganging' scheme or arrangement,

BTW, in insolvency, it's called a 'Commitee of Inspection'' rather than a 'Body of Creditors'.
Example sentence:

Le concordat s'applique aussi aux entreprises dont le siège est ètabli dans un canton non concordataire > non-scheme > ou à l'étranger.

Peer comment(s):

agree Conor McAuley : See Discussion.
2 hrs
Thanks Conor for ratifying > my Essex ex-audio-typists' usual typo: gratifying > the Inter-Cantonal idea.
agree philgoddard : Except I don't see where you get "scheme" from, and I think you should leave it out.
2 hrs
from concordat in an insolvency scheme of arrangement. 'When in doubt, leave out', but it is not I who is in doubt.
neutral Daryo : yes, but Swiss Inter-Cantonal "Agreement" or "Convention" would be closer to what this special kind of "concordat" is in its essence.
3 hrs
concordat in insolvency is a creditors' scheme, scheme perhaps quirky but working well as a qualifier for concordataire.
disagree SafeTex : This is overtranslation. There is nothing to support "scheme" nor "supervisory" and why abandon "commission"? Just looking at the reference, it is clearly more than supervisory. It's regulatory too for instance.
1 day 21 mins
Thanks, Safetex I've incorporated your regulatory idea, besides which a concordat in FRE + concordato in SPA bankruptcy is a scheme of arrangement, as I had been weaned on in Chancery. Committee is also within acceptable non-EU parameters.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
37 mins

Commission of the Concordat on Private Security Companies

See the main ref. regarding the 'Commission Concordataire' in para. 3 under 'Meetings with Government, Civil Society Organisations and Companies':

https://www.ohchr.org/EN/NewsEvents/Pages/DisplayNews.aspx?N...
Peer comment(s):

neutral Daryo : Just because Swiss French has this rather weird use of "concordat" doesn't mean that the literal translation that associates to s.t. entirely else should be used. Even UN translators get lazy, looks like ...
4 hrs
agree Cyril Tollari
1 day 2 hrs
Thanks Cyril
neutral Julie Barber : I think that using concordat is OK (good refs on line) but wouldn't use this exact suggestion. I'd also give a mini explanation of the word in brackets as a footnote or wherever appropriate
3 days 22 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search