Jun 29, 2021 21:10
2 yrs ago
48 viewers *
English term

Discussion

Ana Rita Santiago Jun 30, 2021:
Sem querer propor alguma tradução, apenas apontando minhas impressões. "Up there" pode ser "lá em cima", mas sem um contexto maior, fica difícil saber se é o andar de cima ou apenas um local ao norte de onde está o falante, assim, na minha opinião, "lá" ou "por lá" ficam melhor. "Mamas" fica melhor num contexto médico (câncer de mama, cirurgia de mama, implante de mama). Num contexto informal, "peitos" é mais usado (ou às vezes "tetas", vulgar e às vezes ofensivo). No meu entender "at practically nothing" seria "por nada", que pode ser no contexto financeiro (que não me parece o caso) ou sem motivo algum, apenas "para causar", numa gíria atual.
Erick Albani Jun 30, 2021:
pode se traduzir como "expõem" ou "amostram".
Jorge Fecuri Jun 29, 2021:
Acho que a tradução assim ficaria limitada a um grupo de pessoas que conhece a expressão e a considero vulgar.
Rafael Sousa Brazlate Jun 29, 2021:
Na faculdade, chamavam isso de fazer peitão, fazer bundão, mas não vejo nada na internet...

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

Por lá, as mulheres mostram os seios por qualquer coisa.

Flash alguma parte do corpo quer dizer mostrá-la, exibí-la.
Note from asker:
Este contexto faz sentido de acordo com as falas, se encaixou perfeitamente. Por lá, as mulheres mostram os seios por qualquer coisa.
Peer comment(s):

agree Bruno Pavesi : Vou concordar com o colega nessa, estou tão acostumado a ouvir "down there" no lugar de "up there" que passou despercebido rsrs, ótima sugestão!
18 mins
Obrigado, Bruno.
agree Valeria Gauz : Concordo. Mostrar os seios rapidamente.
2 hrs
Exato, Valeria! Obrigado :)
agree Paulo Ribeiro : Flash: "to expose one's breasts or genitals usually suddenly and briefly in public" em: https://www.merriam-webster.com/dictionary/flash
5 hrs
Isso. O flasher é aquele tarado, de trench coat bege, que mostra os genitais em público. Obrigado, Paulo :)
agree Gabriela Rocumback
6 hrs
Obrigado, Gabriela.
agree Claudio Machado Junior
14 hrs
agree Mario Freitas : Certo. Apenas alerto que a gente evita dar "disagree" para os colegas quando também posta uma respotas. Não, é apenas um acordo que temos na comunidade. Questão de coleguismo apenas.
1 day 1 hr
Não entendi o seu comentário, me desculpe. Não posso descordar e dar uma sugestão de tradução? Esta é uma regra formal?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulheres mostram os seus peitos sem quase nada na parte de cima."
37 mins

As senhoras mostram as suas mamas por praticamente nenhuma boa razão lá em cima.

As senhoras mostram as suas mamas por praticamente nenhuma boa razão lá em cima.

Acho que isto é o verdadeiro sentido.
Peer comment(s):

disagree Jorge Fecuri : Desconheço a expressão "por praticamente nenhuma boa razão". Desculpe.
1 hr
Well, you translate " for practically no good reason" into Portuguese;
agree Nick Taylor : "mamas" yes!
10 hrs
Thank you!
Something went wrong...
-2
1 hr

Lá em cima, as mulheres mostram os seios / peitos por praticamente nada.

up there: lá em cima --> A pessoa pode estar se referindo ao andar superior de um prédio. Por exemplo, uma casa noturna com show erótico no andar de cima.
https://www.deepl.com/translator#en/pt/up there

Entendo que "at practically nothing" seja uma referência à gorjeta.

Tipping Strippers: The Naked Truth
http://santamonicainjurylawyer.com/the-naked-truth-about-str...

PS: Devido à minha agenda atarefada, não poderei dar seguimento a comentários e/ou discussões posteriores. O/A consulente é bem-vindo/a a entrar em contato (via inbox) se precisar de algum esclarecimento. Obrigado.
Peer comment(s):

disagree Jorge Fecuri : Practically nothing pra mim aqui significa a toque de caixa, regularmente, por nada. Já o up there pode ser, como disseste, no andar de cima, no outro estado, no outro país, mas pode ser também simplesmente por lá.
1 hr
disagree ulissescarvalho : Sugestão nada natural em português.
6 days
Something went wrong...
6 hrs

Lá, as mulheres nem precisam de motivo para mostrarem os peitos

Uma sugestão mais considerando mais o lado idiomático.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-06-30 03:40:26 GMT)
--------------------------------------------------

*Correção: para mostrar.
Something went wrong...
18 hrs

(...) exibem os seios em generosos decotes

sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2021-06-30 16:16:35 GMT)
--------------------------------------------------

outra sugestão: em/com aparente despudor.
Interpreto «up there» como referindo-se ou a 'seios' ou a 'cabeça'. Daí as minhas sugestões
Note from asker:
Mulheres mostram os seus peitos sem quase nada na parte de cima. O que acham?
Something went wrong...
+1
1 day 4 hrs

lá a mulherada quase nem precisa de desculpa para mostrar as tetas

Já que estamos falando de boobs...

--------------------------------------------------
Note added at 1 dia 4 horas (2021-07-01 01:23:56 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: registro bem vulgar.
Peer comment(s):

agree ulissescarvalho
5 days
Obrigado, Ulisses.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search