Glossary entry

German term or phrase:

Grenzüberschreitung

English translation:

boundary violations

Added to glossary by aykon
Jun 30, 2021 14:47
2 yrs ago
40 viewers *
German term

Grenzüberschreitung

German to English Law/Patents Law (general)
Aus einem Interview. Es geht darum, dass ein Arzt mehrere Grenzüberschreitungen (im juristischen Sinne) begangen hat. Er hat Patientinnen betäubt und missbraucht sowie ohne Approbation gearbeitet.


"Also man kann sehen, dass er – zwei Dinge kann man sehen, erstens war er wohl geschickt im, ja, im vertuschen und auch in der Gestaltung seiner Grenzüberschreitungen, was bei Menschen höherer Intelligenz nicht ganz selten ist."

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

professional boundary violations

https://meridian.allenpress.com/jmr/article/91/3/10/462726/P...

The problem of professional boundary violations in medical practice has received increasing attention.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2021-06-30 15:06:23 GMT)
--------------------------------------------------

https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/15462279/

The phrase “physician-patient boundary violation” conjures up the image of a physician taking sexual advantage of a patient. sexual coercion is not the only violation of boundaries in the practice of medicine.

https://journalofethics.ama-assn.org/article/professional-co...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2021-06-30 15:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

Boundary violations involve transgressions that are potentially harmful to or exploitative of the patient. They can be either sexual or nonsexual. They are usually repetitive, and the therapist usually discourages any exploration of them. By contrast, boundary crossings are benign and even helpful breaks in the frame. They are generally attenuated so that they are not egregious in nature, they usually occur in isolation, and they are typically discussable in the therapy
Peer comment(s):

agree Michele Fauble : Didn’t see your answer before I posted mine.
9 mins
Thank you, Michele!
agree Ramey Rieger (X)
1 hr
Thank you, Ramey!
agree AllegroTrans
3 hrs
Thank you, Allegro!
disagree TechLawDC : Unidionmatic. in every respect. Note: Few if any persons are professionals at boundary violation (however they may fancy themselves).
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
+3
2 mins

transgression

would be my suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2021-06-30 14:51:38 GMT)
--------------------------------------------------

or
transgression of boundaries, if you will

https://nursinghomeworks.com/what-is-an-ethical-transgressio...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2021-06-30 14:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1046/j.1525-1497...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2021-06-30 14:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

Here's a definition:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/transgression
Peer comment(s):

agree philgoddard
2 hrs
Thanks, Phil!
agree Ramey Rieger (X)
2 hrs
Thanks, Ramey!
agree TechLawDC : transgression, legal transgression
2 days 2 hrs
Something went wrong...
24 mins

Boundary violation

A boundary violation occurs when a physician disregards the professional limits that exist as a part of their relationship with patients and/or other members of the healthcare team. These boundary violations may include (but are not limited to) disregarding physical, sexual, emotional, social, spiritual, cultural and financial limits that exist between physicians and the above groups.

https://cpsa.ca/boundary-violations/
Something went wrong...
1 hr

Overstepping the legal mark

Also man kann sehen, dass er – zwei Dinge kann man sehen, erstens war er wohl geschickt im, ja, im vertuschen und auch in der Gestaltung seiner Grenzüberschreitungen, was bei Menschen höherer Intelligenz nicht ganz selten ist.

So you can see that...well. , firstly that he was adept at pulling the wool over peoples' eyes by diverting attention away from his actions,and also in shaping the ways in which he oversteppped the mark, something which is not entirely uncommon in people of superior intelligence. ( who think they're above the law)
Peer comment(s):

neutral TechLawDC : Too colloquial.
2 days 1 hr
Something went wrong...
+1
5 hrs

crossing the (legal) line

In English, a verbal phrase often sounds better than a noun phrase.

"So you can see that he...there are two things you'll see - first of all that he was probably adept at, yes, covering things up and at devising ways to cross the line, which is not unheard of in people with higher intelligence."

"Reporting Sexual Abuse – Do You Think Your Doctor Crossed the Line?"
https://settlement.org/ontario/health/patients-rights-and-re...
Peer comment(s):

agree Edith Kelly
1 day 9 hrs
Something went wrong...
-1
12 hrs

gone over the top/overstepped the mark

in deinem Zusammenhang
Peer comment(s):

disagree TechLawDC : Unaccceptably colloquial.
1 day 14 hrs
Something went wrong...
16 hrs

misconduct

misconduct: behaviour, such as adultery or professional negligence, that is regarded as immoral or unethical

Or misdemeanour
Something went wrong...
1 day 3 hrs
German term (edited): im Vertuschen und auch in der Gestaltung seiner Grenzüberschreitungen

at not only covering up his violations of professional boundaries but in the way he handled them

There are plenty of great suggestions for "Grenzueberschreitungen" alone already. There have also been some suggestions to use a verbal phrase which I absolutely agree with in general. Problem is, imo it's not "Grenzüberschreitungen" where we need the verbal phrase, but for the previous two substantives (Vertuschen and Gestaltung). That's why I've edited the Source Term to include the parts we need to back up to to translate this phrase properly. Hope that's ok.

There's other stuff going on here too - like the placement of the "auch" which is why I've opted for "not only... but" here (as a suggestion). Also, re "Menschen höherer Intelligenz" I would not necessarily put "superior" or "higher" but simply "highly intelligent" ("which is not at all uncommon among highly intelligent people"). It's not always natural to reproduce the German comparative in English; in fact more often than not we wouldn't use the comparative in English I find. HTH!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search