Jul 15, 2021 11:53
2 yrs ago
32 viewers *
English term
"Child protection focal point" vs "Child safeguarding focal point"
English to Spanish
Social Sciences
International Org/Dev/Coop
Buenas, quería saber la traducción de "Child protection focal point". Yo diría que es centro de coordinación de protección infantil pero no estoy seguro. También querría saber la diferencia con "Child safeguarding focal point".
En contexto dice que el "Child safeguarding focal point" tiene que ver con salvaguardar al niño (antes de que suceda un peligro) y "Child protection focal point" con dar protección a un niño que ya está sufriendo los peligros.
En contexto dice que el "Child safeguarding focal point" tiene que ver con salvaguardar al niño (antes de que suceda un peligro) y "Child protection focal point" con dar protección a un niño que ya está sufriendo los peligros.
Proposed translations
(Spanish)
3 | Punto focal de protección de menores o de la infancia | Liliana Garfunkel |
3 | meta/eje | Frank Gerace |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Punto focal de protección de menores o de la infancia
En cuanto a la diferencia entre salvaguardar y proteger:
"Salvaguardar es dejar el producto o zona en su estado natural ( no tocarlo), proteger es darle mantenimiento y evitar que se dañe".
"Salvaguardar es dejar el producto o zona en su estado natural ( no tocarlo), proteger es darle mantenimiento y evitar que se dañe".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Liliana!"
1 hr
meta/eje
de la seguridad del niño
Discussion
No se deben usar signos de interrogación, comillas, mayúsculas o cualquier signo que no figuraría en un diccionario.
https://esl.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4?set_site_la...
2.1 Se permite un único término por pregunta.
Cuando se incluyen varios términos a traducir en una sola publicación de KudoZ, se interfiere con el proceso de generación de entradas en el glosario.
https://esl.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.1#2.1