Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
whether similar or dissimilar to the foregoing
Russian translation:
будь-то сходные или несходные с вышеуказанными
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Jul 21, 2021 13:24
2 yrs ago
16 viewers *
English term
whether similar or dissimilar to the foregoing
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
клиническое исследование
The performance by either Party of any obligation on its part to be performed hereunder shall be excused by floods, fires or any other Act of God, accidents, wars, riots, embargoes, delay of carriers, inability to obtain materials, failure of power or natural sources of supply, acts, injunctions, or restraints of government or other force majeure preventing such performance, whether similar or dissimilar to the foregoing, beyond the reasonable control of the Party bound by such obligation, provided, however, that the Party affected shall exert its reasonable efforts to eliminate or cure or overcome any of such causes and to resume performance of its obligations with all possible speed.
Уважаемые коллеги, не могу понять смысл фразы в этом предложении:
whether similar or dissimilar to the foregoing
Заранее спасибо!
Уважаемые коллеги, не могу понять смысл фразы в этом предложении:
whether similar or dissimilar to the foregoing
Заранее спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 | сходные или несходные с вышеуказанными | Oleg Lozinskiy |
Change log
Jul 28, 2021 10:18: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
16 mins
Selected
сходные или несходные с вышеуказанными
--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2021-07-21 13:45:38 GMT)
--------------------------------------------------
Вариант перевода фразы:
Исполнение любой из Сторон любого обязательства по настоящему Договору может быть отсрочено в случае наводнения, пожара или любого другого стихийного бедствия, аварии, войны, бунта, эмбарго, задержки перевозчиков, невозможности получения материалов, отключения электроэнергии или естественных источников снабжения, действий, запретов или ограничений правительства или других форс-мажорных обстоятельств, препятствующих такому исполнению, будь-то сходных или несходных с вышеуказанными, которые находятся за пределами разумного контроля Стороны, связанной таким обязательством, при условии, однако, что затронутая Сторона приложит разумные усилия для устранения, исправления или преодоления любой из таких причин и возобновления исполнения своих обязательств, как только это представится возможным.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...