Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
normoconformata
English translation:
normal morphology
Added to glossary by
Barbara L Pavlik
Jul 23, 2021 10:23
2 yrs ago
64 viewers *
Italian term
normoconformata
Italian to English
Medical
Medical: Cardiology
"Valvola aortica normoconformata con regolare morfologia tricuspide."
This is from the results of a coronary CT. I think I get the general idea of what they are saying here, but can't find the specific term. Possibilities I've considered are "normoconformed" and "regular caliber", but there doesn't seem to be enough evidence to support either of those choices.
This is from the results of a coronary CT. I think I get the general idea of what they are saying here, but can't find the specific term. Possibilities I've considered are "normoconformed" and "regular caliber", but there doesn't seem to be enough evidence to support either of those choices.
Proposed translations
(English)
4 +3 | normal morphology | Fiona Grace Peterson |
3 +1 | normal anatomical characteristics | Luigi Argentino |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
normal morphology
"TTE performed 4 days after surgery showed normal morphology of the aortic valve with only trace aortic regurgitation and a biologic tricuspid valve prosthesis with normal function."
https://www.cvcasejournal.com/article/S2468-6441(20)30053-0/...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2021-07-23 10:45:27 GMT)
--------------------------------------------------
You could simply put "normal shape". This is the meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2021-07-23 10:47:43 GMT)
--------------------------------------------------
What kind of reference are you looking for? Linguee? Medical translation (or translation of any specialist field) requires knowing what the source text means (in this case that the valve is of a normal shape) and then finding a target term that accurately conveys that meaning.
https://www.cvcasejournal.com/article/S2468-6441(20)30053-0/...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2021-07-23 10:45:27 GMT)
--------------------------------------------------
You could simply put "normal shape". This is the meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2021-07-23 10:47:43 GMT)
--------------------------------------------------
What kind of reference are you looking for? Linguee? Medical translation (or translation of any specialist field) requires knowing what the source text means (in this case that the valve is of a normal shape) and then finding a target term that accurately conveys that meaning.
Note from asker:
Hi Fiona, thanks. This is exactly what I think it means too, but do you have any references linking it to the Italian term? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+1
1 hr
normal anatomical characteristics
Or more simply " normal anatomy".
"Normoconformato" means normal not only in morphology but also in aspect (for example in general: smooth or wrinkled, calcified or not, etc)
https://pubs.rsna.org/doi/10.1148/rg.325115727
https://www.scielo.br/j/abc/a/5Gzd7Xg5hmPRNDpB9GXtK9y/?lang=...
"Normoconformato" means normal not only in morphology but also in aspect (for example in general: smooth or wrinkled, calcified or not, etc)
https://pubs.rsna.org/doi/10.1148/rg.325115727
https://www.scielo.br/j/abc/a/5Gzd7Xg5hmPRNDpB9GXtK9y/?lang=...
Discussion
If you want to stay more literal, there are a few references to "aortic valve with normal configuration/ structure". You'll also find some, but not many, instances of "normally configured/structured aortic valve"
You could probably avoid the repetition by saying "with normal tricuspid configuration" which is what the text is saying.
This is obvious but interesting:
normo- (usu "normally xx")
L’italiano medico ha una particolare predilezione per il prefisso normo-; la propensione a coniare questi termini semi-specialistici con quel prefisso deriverebbe dal “tentativo di dare uno status tecnico-scientifico ad espressioni sentite come troppo vicine alla lingua comune” (Cassandro 1996: 300): paziente normoteso, pervia sede di flusso normodiretto, endoprotesi aortobisiliaca normoespansa, rene sinistro normoperfuso, capo normoconformato, polso normofrequente. (from "L'Italiano della Medicina)
"These patients all had severe tricuspid regurgitation and a morphologically normal tricuspid valve apparatus with evidence of tricuspid valve leaflet damage by the PPM or ICD leads at the time of operation."
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S073510970...
Buon lavoro.