Glossary entry

Italian term or phrase:

normoconformata

English translation:

normal morphology

Added to glossary by Barbara L Pavlik
Jul 23, 2021 10:23
2 yrs ago
64 viewers *
Italian term

normoconformata

Italian to English Medical Medical: Cardiology
"Valvola aortica normoconformata con regolare morfologia tricuspide."

This is from the results of a coronary CT. I think I get the general idea of what they are saying here, but can't find the specific term. Possibilities I've considered are "normoconformed" and "regular caliber", but there doesn't seem to be enough evidence to support either of those choices.

Discussion

JudyC Jul 23, 2021:
Conformazione/ conformata is about configuration or structure

If you want to stay more literal, there are a few references to "aortic valve with normal configuration/ structure". You'll also find some, but not many, instances of "normally configured/structured aortic valve"

You could probably avoid the repetition by saying "with normal tricuspid configuration" which is what the text is saying.

This is obvious but interesting:
normo- (usu "normally xx")
L’italiano medico ha una particolare predilezione per il prefisso normo-; la propensione a coniare questi termini semi-specialistici con quel prefisso deriverebbe dal “tentativo di dare uno status tecnico-scientifico ad espressioni sentite come troppo vicine alla lingua comune” (Cassandro 1996: 300): paziente normoteso, pervia sede di flusso normodiretto, endoprotesi aortobisiliaca normoespansa, rene sinistro normoperfuso, capo normoconformato, polso normofrequente. (from "L'Italiano della Medicina)
Barbara L Pavlik (asker) Jul 23, 2021:
Thank you.
Fiona Grace Peterson Jul 23, 2021:
Mine were observations not insults One possibility would be "morphologically normal tricuspid valve" - that would remove the redundancy that creeps in with the repeated use of "normal" in English. Although a literal translation would be fine, because the first part refers to the valve in its entirety, the second part to the fact that it has three leaflets (some aortic valves have two).
"These patients all had severe tricuspid regurgitation and a morphologically normal tricuspid valve apparatus with evidence of tricuspid valve leaflet damage by the PPM or ICD leads at the time of operation."
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S073510970...
Buon lavoro.
Barbara L Pavlik (asker) Jul 23, 2021:
The redundancy only bothers me, because it makes me wonder whether "normal morphology" is a correct interpretation or not. There is no need to be insulting.
Fiona Grace Peterson Jul 23, 2021:
This is not the Nobel Prize for literature A medical text does not have to be worthy of a Nobel or a Pulitzer - the important thing is that it is accurate. There are times when the Italian has more ways of expressing a concept than the English does. Of course if you have a basic grasp of anatomy you can rewrite the phrase, if its redundancy bothers you that much.
Barbara L Pavlik (asker) Jul 23, 2021:
I'm also curious about how this would fit into the sentence.. "aortic valve with normal morphology and regular tricuspid morphology" sounds a bit redundant (not that that can't happen, but it does bug me).
Barbara L Pavlik (asker) Jul 23, 2021:
I do get over a thousand hits for "normal aortic valve diameter", but haven't found anything that specifically links that to "normoconformata"

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

normal morphology

"TTE performed 4 days after surgery showed normal morphology of the aortic valve with only trace aortic regurgitation and a biologic tricuspid valve prosthesis with normal function."
https://www.cvcasejournal.com/article/S2468-6441(20)30053-0/...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2021-07-23 10:45:27 GMT)
--------------------------------------------------

You could simply put "normal shape". This is the meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2021-07-23 10:47:43 GMT)
--------------------------------------------------

What kind of reference are you looking for? Linguee? Medical translation (or translation of any specialist field) requires knowing what the source text means (in this case that the valve is of a normal shape) and then finding a target term that accurately conveys that meaning.
Note from asker:
Hi Fiona, thanks. This is exactly what I think it means too, but do you have any references linking it to the Italian term?
Peer comment(s):

agree EleoE
6 hrs
agree Lirka
13 hrs
agree writeaway
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+1
1 hr

normal anatomical characteristics

Or more simply " normal anatomy".

"Normoconformato" means normal not only in morphology but also in aspect (for example in general: smooth or wrinkled, calcified or not, etc)

https://pubs.rsna.org/doi/10.1148/rg.325115727

https://www.scielo.br/j/abc/a/5Gzd7Xg5hmPRNDpB9GXtK9y/?lang=...

Peer comment(s):

agree martini
21 hrs
Grazie tante
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search