Jul 26, 2021 20:53
2 yrs ago
48 viewers *
English term

Taught degree

English to Spanish Other Education / Pedagogy Educacion Superior
Aparece en un Suplemento de Diploma emitido por una Universidad de Londres, de un Certificado de Posgrado explica la Educacion Superior en Inglaterra. La traducción es del Ingles al español (Argentina)
...institution in England taught degrees (first and second cycle) and which meet meet certain numerical criteria....
Una opción que me pareció acertada es “títulos de formación” pero no estoy segura 🤔.

Discussion

Marina Blanco (asker) Jul 27, 2021:
Es parte de un Suplemento de Diploma bajo el Subtitulo: Degree Awarding powers and the title ‘universities’:
...From 2005, institutions in England award only taught degrees (first cycle) and which meet certain numerical criteria, may also be permitted to use the title ‘university’. Higher education institutions that award only taught degrees but which not meet the numerical criteria may apply to use the title ‘university college’👈🏼 ahi le envio un poco mas de contexto, gracias a todos
Luis M. Sosa Jul 27, 2021:
+ Context Adrian's take seems to make sense, but not sure without further context.
David Hollywood Jul 27, 2021:
"institution in England taught degrees" es complicado sin el contexto completo...
David Hollywood Jul 27, 2021:
and could you post the preceding text?
David Hollywood Jul 27, 2021:
repetition etc.
David Hollywood Jul 27, 2021:
the source text is iffy to say the least

Proposed translations

53 mins

Título (de) docente

Imagino que se trata de eso: de un título que habilita a enseñar.
Note from asker:
Gracias !
Something went wrong...
+1
2 hrs

título presencial universitario // de nivel superior

A taught vs. distance-learning, correspondence course or a teaching degree.

de nivel universitario : 'por una Universidad de Londres' > o sea, a member college of London Uni. or another Uni. in London like Middlesex or East London.
Example sentence:

Entre un título presencial o uno virtual, ¿cuál eliges? Por Osmar Peña para Universidad del Istmo.

Peer comment(s):

agree Luis M. Sosa
17 hrs
Gracias de nuevo, Luis. This answer is already reflected in the ProZ ref.
Something went wrong...
+1
2 days 3 hrs

carrera con instrucción impartida

Vengo a aportar lo que investigué, aunque no pude llegar a un término específico para Argentina…

Por lo que veo, los "taught degrees" son lo que en Argentina se da en la mayoría de las universidades y similares como carreras de grado: con clases y evaluaciones sobre el contenido de esas clases. Lo opuesto son los "research based degrees", en los que se lleva a cabo una investigación que luego se presenta/defiende, lo que acá ocurre con algunos posgrados, como los doctorados.

No estoy muy convencida con el término título de grado (que pensé originalmente) porque hay "taught" que son de posgrado; quizás podrías explicar el término en la traducción misma.

No tienen que ver con clases presenciales o virtuales, y no necesariamente son carreras que te habiliten a enseñar.
Peer comment(s):

agree Paula Hernandez : Se usa "taught degrees" para diferenciarlos de "research degrees". Son cursos de posgrado donde el alumno debe asistir a clases ya sean presenciales o virtuales. "Título de posgrado con instrucción impartida" me suena bien.
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search