Aug 9, 2021 13:15
2 yrs ago
17 viewers *
French term

le résident //les occupants

French to Spanish Law/Patents Tourism & Travel contrat de séjour
En un "contrat de séjour" me aparecen en una tabla estas dos palabras, ¿ las puedo traducir por "residente" y por "inquilinos".
Proposed translations (Spanish)
3 el residente//los ocupantes
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Wilsonn Perez Reyes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

O G V Aug 9, 2021:
parece lo mejor, es lo que dice en francés, ocupantes
Wilsonn Perez Reyes Aug 9, 2021:
2.1 Se permite un único término por pregunta. Cuando se incluyen varios términos a traducir en una sola publicación de KudoZ, se interfiere con el proceso de generación de entradas en el glosario.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.1#2.1
Ana Fernández Contelles (asker) Aug 9, 2021:
Contrato de hospedaje Es de un hombre español que se hospeda en una residencia francesa. A unas malas, puedo optar por traducirlo literalmente.
O G V Aug 9, 2021:
si sólo es esa tabla parece poco para decidir, la cosa es que residente lleva a pensar que está registrado, tiene dirección, paga cuentas... inquilino diría que es casi lo mismo a efectos de vivienda, y ocupantes sugiere gente que está de paso o que vive ahí sin estar registrada,
preguntar al cliente de qué se trata, quizá es para menores que no tienen documentación o visitas...
o simplemente que el contrato va a nombre del residente y los ocupantes deben constar aparte
Ana Fernández Contelles (asker) Aug 9, 2021:
Sí, disculpa, aquí la subo en francés

Proposed translations

53 mins

el residente//los ocupantes

saludos,Ana
habría que leer el contrato para entrar en contexto...
creo que la correspondencia literal es la mejor traducción en este caso, si acaso, en vez de residente puedes optar por inquilino, pero "occupants" no puede, o eso quiero suponer, ser inquilinos porque tiene un sentido general, que quizá no viene al caso, pero creo que se refiere a a cualquier persona que esté en la vivienda (o habitación si no es una casa).
sólo tienes la tabla? no aparece en frases?


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2021-08-09 14:12:23 GMT)
--------------------------------------------------



https://www.google.com/search?client=opera&q=le résident //l...
Note from asker:
Acabo de subir una captura del contrato. Gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search