French term
précompte libératoire
I'm translating a marketing pamphlet for an endowment fund from French (Belgium) to English (UK) and am having trouble with the term above. Please see below for context.
"[Insurance company] retient 30% de précompte mobilier sur le rendement garanti et la participation bénéficiaire lors du paiement aux personnes morales soumises à l’impôt des personnes morales. C’est un précompte libératoire."
Could anyone help here please? A number of websites suggested "withholding tax" as a translation, but I'm slightly confused as "withholding tax" is covered through "précompte mobilier".
Thanks in advance for your help :)
4 +2 | Final witholding tax | Nick Pell |
3 | prepayment constituting full discharge | Adrian MM. |
Proposed translations
Final witholding tax
In some cases, the withheld tax is treated as discharging the recipient's tax liability, and no tax return or additional tax is required. Such withholding is known as final withholding.
prepayment constituting full discharge
Compare and contrast the releasing effect of ex-ACT - UK advance corporation tax of old with a dual function - discharged the individual's liability to income tax and the company's liability for mainstream (AmE: corporate) corporation tax.
IATE: fr précompte libératoire en the advance payment constitutes full discharge
Advance Corporation Tax (ACT) is the prepayment of corporate taxes by companies in the United Kingdom that distributed dividend payments to shareholders.
Something went wrong...