This question was closed without grading. Reason: Errant question
Sep 27, 2021 13:40
2 yrs ago
28 viewers *
English term

bubbles

English to Italian Other Marketing
So let's introduce (NOME BRAND) bubbles, a delicious blend of fruit juice.

Si fa rifermentò a un'azienda che produce succhi di frutta e smoothies.

Proposed translations

9 mins

Bubbles

Deve rimanere invariato visto che è il nome commerciale della bevanda!
Note from asker:
No, bubbles non è il nome del brand.
Something went wrong...
7 hrs

(le) bollicine/(l')effervescenza di (NOME BRAND)

Sempre se, come è stato detto, non è Bubbles. In tal caso, è probabile che sia un nome commerciale e quindi va tenuto in inglese.
Note from asker:
No, bubbles non è il nome del brand.
Something went wrong...
1 hr

la frizzantezza di XXX

frizzantezza non c'è in Treccani ma è usato da importanti marchi, v. ad es.

La qualità di Acqua Naturale Rocchetta si unisce alla frizzantezza delle bollicine,
per un piacere ancora più intenso. Il risultato? Il gusto brioso di Brio Blu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-27 15:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

oppure
il carattere frizzante di XXX

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2021-09-28 10:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

carattere vivace o vivacità
Note from asker:
Si, è una cosa che ho notato anche io. Grazie! Tuttavia, poiché nella frase precedente ho già utilizzato il termine "frizzantezza" (Ci sono momenti in cui desideri un po' di frizzantezza in più). Mi sembra un pò ripetitivo riutilizzarlo o usare "carattere frizzante". Qualche suggerimento?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search