Sep 30, 2021 20:37
2 yrs ago
26 viewers *
Japanese term

火を灯した

Non-PRO Japanese to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Dear ProZ members,

could you help me to interpret the following sentence from a cartoon?

デジタルデータに命の火を灯すことはどうしてもできなかった
(I just couldn't light the fire of life in digital data.)

けれどあの日 ただのデジタルデータは命の火を灯したの。

Context is unclear, so I was wondering which of the following attempts are grammatically possible for the second sentence:
1) But that day, mere digital data lit the fire of life.
2) But that day, the fire of life was lit in mere digital data.
3) But that day, I lit the fire of life in mere digital data.

Thank you so much!

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

started to have a fire

We don't know who started the fire in the second sentence as the subject is not shown.

"I couldn't set a fire of life in the digital data no matter how hard I tried. But, on that day, the mere digital data started to have a fire of life."

By using "started to have a fire", we don't have to presume who set the fire.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2021-10-02 02:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

In the ordinary sense, you don't use 灯した when a fire starts on its own like in a spontaneous fire. However, in a fantasy, it is possible. In the real world, who would set a fire in digital data unless you want to physically burn it down? But in the story you are translating, the girl was trying to do so. Likewise, digital data can start its own fire in a story.

Regarding your second question, I don't see the data giving life to other data.
Note from asker:
Thank you. I was wondering: if you use the verb 灯した are you implying that someone/something actually started that life? I mean, it can't be used to mean that the data took life on their own, right? Also, are you excluding the interpretation about the data giving life to other data (check my note to the other answerer about the は particle)? Sorry if I insist, but the context is a bit unclear and I want to be sure I'm understanding the sentence from a grammatical point of view. Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you again!"
+1
10 hrs

けれどあの日 ただのデジタルデータは命の火を灯したの

I think no. one is suitable answer.
Note from asker:
Thank you! It sounds a bit strange because in the previous sentence she was talking about giving life *to* digital data, and now the digital data itself are supposed to give life to something else. But after all that's what the grammar choice seems to suggest (デジタルデータに in the first sentence, then デジタルデータは in the second one). Thanks again!
Peer comment(s):

agree Jason Paris
16 hrs
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search