Glossary entry

English term or phrase:

It\'s about putting, targeting on steroids

Portuguese translation:

Trata-se de propor, mirar em algo muito maior

Added to glossary by Cintia Galbo
Oct 29, 2021 17:57
2 yrs ago
28 viewers *
English term

It's about putting, targeting on steroids

English to Portuguese Marketing General / Conversation / Greetings / Letters Digital Marketing
The new e-commerce strategy aims at generating greater results in a more complex and competitive environment. It requires superior advertising technology. It's about putting, targeting on steroids.

Discussion

expressisverbis Nov 4, 2021:
Mirar-se ao espelho é o mesmo que "ver-se ao espelho" e por aqui ainda utilizamos a expressão.
Ok, obrigada pela explicação!
Mario Freitas Nov 4, 2021:
@ Snadra O fato é que no Brasil não costumamos usar o verbo mirar para ter algo como meta, inspirar-se, dirigir o olhar, etc. É usado basicamente para mirar armas e coisas do gênero. Esse negócio de "mirar-se no espelho" deve ser lá do Castro Alves ou da época dele... ou em um texto poético.
expressisverbis Nov 4, 2021:
Olá Mário É engraçado que nesse exemplo do Ciberdúvidas, "mirar-se no espelho" para mim é estranho. O que se diz por aqui, é "mirar-se ao espelho", mas o português falado no Norte de Portugal também pode ter algumas diferenças do falado noutras regiões, talvez por influência da Galiza... então, sendo assim, têm de levar comigo.
Quanto a "mirar em", também estranho, porque sempre ouvi "mirar o alvo", mas "fazer pontaria em algo".
A propósito, sou natural de uma freguesia cujo nome contém "Mira" + o nome de uma cidade e existe até uma lenda muito interessante sobre o seu nome... daí a minha pergunta.
Por outro lado, a fonte dessa resposta é o 'Dicionário Houaiss'.
Mario Freitas Nov 4, 2021:
Mario Freitas Nov 4, 2021:
@ Sandra Em Pt-Br, mira-se "no" alvo. É verbo transitivo indireto. Mas não tenho certeza se pode ser usado sem preposição também.
expressisverbis Nov 4, 2021:
E, já agora, uma pergunta: O verbo "mirar" em pt-br rege-se por preposição?
Em pt-pt, não, bem como em espanhol.
Mark Robertson Oct 30, 2021:
@Todos Há aqui um erro de pontuação. A vírgula a seguir putting está a mais. Assim, putting targeting, em termos literais, quer dizer colocação de direcionamento.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Trata-se de propor, mirar em algo muito maior

Encontrei no Longman Dictionary uma referência à expressão "on steroids" como sendo "algo maior, mais forte, mais impressionante." Como o texto fala de estratégias de e-commerce superiores, creio que esta tradução fará mais sentido.
Note from asker:
Muito obrigada!
Peer comment(s):

agree Clauwolf
1 hr
Grata, Clauwolf
agree Paulo Melo
14 hrs
Grata, Paulo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
22 mins

trata-se de colocação, a segmentação melhorada

Não achei "putting" como termo utilizado em marketing. Talvez seja uma referência ao putting do golf?

Meu entendimento é de que seria uma versão avançada do targeting.
Note from asker:
Muito obrigada!
Something went wrong...
3 hrs

é uma questão de se posicionar, se direcionar aos esteroides

Sugestão
Note from asker:
Muito obrigada!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search