Oct 30, 2021 19:55
2 yrs ago
35 viewers *
French term

soutenue

French to English Law/Patents Law (general) a court ruling
la compagnie a ensuite redigé l'offre de reprise *soutenue* devant le Tribunal de Commerce

le travail effectué par la compagnie et la redaction des documents *soutenus* ensuite devant le Tribunal

thanks

Julie

Discussion

Julie Barber (asker) Nov 3, 2021:
Thanks everybody for your help. I kept it simple with presented (would have used submitted if I'd seen it in time). There was nothing in the text to suggest that it was argued, contested etc, and the submission of documents before the court was simply in a list of tasks carried out.
Lisa Rosengard Nov 2, 2021:
Is it possible that the bid has been withheld by the Chamber of Commerce, with documents held as substantive or qualifying information?
AllegroTrans Nov 1, 2021:
Problem with "argued" We don't know if there was any "argument". Some takeover bids have to be approved by the Court even though there is no opposition.
Example: Guide to public takeovers in the UK - Burges Salmon
https://www.burges-salmon.com › publications › guide-...
How are public takeovers conducted and regulated in the UK? ... must be approved both by the shareholders of the target company and the High Court.
I do not know the procedure in France but I suspect it is similar. Effectively in many cases the Court just rubber stamps the Scheme.
Eliza Hall Oct 31, 2021:
2 different translations Usually what gets "soutenu devant le Tribunal" is a party's argument or a position (in Julie's first example, most likely the party's position was that the "offre de reprise" should be validated by the Tribunal, e.g. with a finding that it should have been accepted by the other party).

In that case, I would for once in my life agree with Adrian that the translation should be "argued." Literally, of course, it's "supported"--but the way you support something in court is by arguing for it (whether in a filed document or orally in a hearing).

The second example, in which "documents" are "soutenus," suggests that the documents were used as evidence, a la "as this document shows, ABC never intended to do (whatever)." Rather than sticking too closely to the FR "soutenu," which would make for a tangled and awkward phrase in EN, I would agree with François' "presented" for that sentence.

Julie Barber (asker) Oct 30, 2021:
thanks. I had misunderstood it as upheld, agreed upon etc
SafeTex Oct 30, 2021:
@ Juile and all Yes, i feel it is closer to "presented". in the first example, you could say "expounded" but that fails miserably in the second example for the documents
Julie Barber (asker) Oct 30, 2021:
Had meant to add in, can it ever mean that agreed upon or is it only ever the notion of "presented"? thanks

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

presented

To present a document in court and enter it as evidence you usually need someone, a witness or a party (this could be you), to introduce it to the court. They will need to swear that it is the authentic document and may be needed to explain the content of the document. If you are presenting a document:

https://www.bing.com/search?q=to present a document before a...
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or submitted.
1 hr
Thanks!
agree Nikki Scott-Despaigne : In both examples in the source, X is "soutenu devant le tribunal". Anything along the lines of "prestented" or "submitted" would fit the bill.
17 hrs
Thanks!
agree Katarina Peters
17 hrs
Thanks
agree AllegroTrans : or "submitted to" or "placed before"
18 hrs
Thanks!
agree Eliza Hall : Yes for the second sentence, but not for the first. See discussion.
21 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks everybody"
-1
19 mins

(to be) held / conducted / performed

suggestions
Peer comment(s):

disagree Nikki Scott-Despaigne : Whilst "soutenir" can mean "to hold", "to be held" or "to hold out"' in the sense of to maintain that something is the case, this meaning does not work here.
18 hrs
you are right, I actually had ''presented'' in mind
Something went wrong...
+1
2 hrs
French term (edited): soutenir

argue

... pre-referral back to the Works Council of the target company or first-stage referral of a hostile take-over bid for a public corp. to the next mergers and monopolies stage, namely l'Autorité des Marchés Financiers.
Example sentence:

Public takeovers are mainly regulated and supervised by the Financial Markets Authority (Autorité des Marchés Financiers) (AMF). In public takeovers, the AMF reviews the offer + declares whether it conforms with applicable legal and regulatory provision

France: If the Works Council considers it does not have access to sufficient information, the one-month period may be extended by a court order (obtained in summary proceedings).

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Might not have been any argument just a rubber stamp. Consider a more neutral term.
18 hrs
agree Eliza Hall : Yes for the first sentence, but not for the second. See discussion.
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search