Nov 1, 2021 20:41
2 yrs ago
25 viewers *
English term

translational utility

English to Russian Science General / Conversation / Greetings / Letters
The translational utility of genomic sequencing is clear, from understanding of human genetic variation and its association with disease risk and ...
Translational Utility of Liquid Biopsies in Thyroid Cancer ...
Translational utility of a hierarchical classification strategy in biomolecular data analytics
The translational utility of behavioral economics: The experimental analysis of consumption and ...

термин сродни translational research, который часто переводят совершенно неудачной калькой трансляционные исследования, хотя речь скорее о внедрении лабораторных результатов в практику

Proposed translations

16 mins
Selected

научно-практическое значение

Или - прикладное значение.

А еще в зависимости от конкретной фразы полезны всяческе варианты со словом "внедрение" (типа "внедрение в практику" и т.п.)
Note from asker:
Спасибо, Натали! А то первый раз под руку это выражение попалось и несколько смутило, поскольку для тех же прикладных исследований есть еще applied research
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
31 mins

трансляционная полезность

Ведь если существует "трансляционная медицина" (результатов: примерно 209 000 и даже журнал «Трансляционная медицина» выпускается с 2014 года и является научно-практическим, рецензируемым изданием- https://rb.gy/y2icdl ), а также то, что и "трансляционная полезность" начинает появляться (https://rb.gy/y2icdl ), то может так тому и быть?

--------------------------------------------------
Note added at 33 мин (2021-11-01 21:14:56 GMT)
--------------------------------------------------

Научно-практический рецензируемый журнал

Журнал «Трансляционная медицина» выпускается с 2014 года и является научно-практическим, рецензируемым изданием. Целью журнала является объединение специалистов разных областей, работающих над проблемой сохранения здоровья, лечения существующих заболеваний и увеличения продолжительности жизни. Реализация идей трансляционной медицины предполагает тесное взаимодействие клинической практики и фундаментальных наук, биологии, физики и химии для решения конкретных клинических задач. Поэтому главная задача журнала это содействие российским и зарубежным ученым, осуществляющим свой научный поиск в области трансляционной медицины.

Учрежденный в 2015 году медицинский научно-образовательный кластер «Трансляционная медицина» объединил ФГБУ «СЗФМИЦ им В. А. Алмазова» Министерства здравоохранения Российской Федерации и ведущие ВУЗы Санкт-Петербурга, работающие в области разработки препаратов и медицинского оборудования. Журнал «Трансляционная медицина» является первым журналом, освещающим успехи и достижения работы кластера.

Журнал «Трансляционная медицина» входит в перечень рецензируемых научных изданий, не входящих в международные реферативные базы данных и системы цитирования, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук и на соискание ученой степени доктора наук по следующим группам научных специальностей: 03.03.04 – Клеточная биология, цитология, гистология (медицинские науки); 14.01.05 – Кардиология (медицинские науки); 14.01.08 – Педиатрия (медицинские науки); 14.01.21 – Гематология и переливание крови (медицинские науки); 14.03.03 – Патологическая физиология (медицинские науки); 14.03.10 – Клиническая лабораторная диагностика (медицинские науки).
https://transmed.almazovcentre.ru/jour

--------------------------------------------------
Note added at 49 мин (2021-11-01 21:31:32 GMT)
--------------------------------------------------

На мой взгляд, если не прибегать в своем переводе к "калькам", то "translational utility" можно было бы перевести как научно-внедренческая полезность, поскольку "utilility" - это все-таки не "significance/relevance/value".

--------------------------------------------------
Note added at 59 мин (2021-11-01 21:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ой, и даже Институт трансляционной медицины при Санкт-Петербургском государственном университете существует с 2014 года:

Санкт-Петербургский государственный университет
Институт трансляционной биомедицины

История создания Института:

В декабре 2014 г. СПбГУ выиграл конкурс на получение грантов по приоритетному направлению деятельности РНФ «Реализация комплексных научных программ организаций» по развитию трансляционной биомедицины в СПбГУ
В феврале 2015 г. был создан Институт трансляционной биомедицины СПбГУ, который с 1 Апреля 2015 г. возглавил Рауль Радикович Гайнетдинов

Цель создания Института:

Быстрое развитие такой новой дисциплины как трансляционная биомедицина, которая нацелена на улучшение состояния персонального здоровья и здоровья общества в целом путем ”трансляции” результатов междисциплинарных исследований в диагностические инструменты, лечебные процедуры, медицинскую политику и образование, является одним из важнейших трендов в современной биомедицине и исследованиях в области общественного здоровья. По сути дела, трансляционная медицина объединяет разнообразные медицинские и немедицинские дисциплины, особенно области биомедицинских исследований, фокусируясь на межпрофессинальных взаимодействиях (например, между исследователями и клиницистами) путем внедрения новых технологий и инструментов анализа данных для трансляции новых подходов в клинику.

Основные направления деятельности Института:

* Создание сети исследовательских групп различных дисциплин, сфокусированных на проблемах трансляционной биомедицины.
* Фундаментальные исследования, направленные на изучение патологических процессов заболеваний человека, выявления новых способов лечения и диагностики этих заболеваний.
* Образовательная деятельность, направленная на подготовку специалистов в СПБГУ в этой области.
--------------------------
In 2015, SPbSU has established the Institute of Translational Biomedicine

Aim: Development of Translational Biomedicine at SPbSU – an innovative research field that integrates professional, intellectual, technical, infrastructural, and financial resources intended for carrying out specialized basic and clinical research; creation of conceptually new drugs, materials, devices, and high-tech biomedical technologies; their direct transition to clinical, diagnostic, therapeutic practices; establishment of effective communication system between researchers working within various fields.

Goals:
1. To create at SPbSU a network of research groups headed by internationally recognized researchers
2. Implementation of cross-disciplinary scientific and innovative projects in the sphere of translational biomedicine (with the participation of scientists and researchers working in medicine, natural sciences, humanities, social and economic, and legal fields).
3. To include new fields related to Translational Biomedicine in the educational activities of SPbSU
https://biomedinstitute.spbu.ru/en/about_en

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2021-11-01 23:19:53 GMT)
--------------------------------------------------

To ASKER

Уважаемый Игорь! Я и сам перевожу всякие "inclusion/transparency/marginalization/online" как "всеохватность/прозрачность/социальное отчуждение/сетевой режим|доступность в сети Интернет", а не "инклюзивность/транспарентность/маргинализация/онлайн), но я не буду настаивать на "правильности" моего перевода, если заказчик/конечный клиент (платящий мне деньги) потребует обратного.

Иноязычные слова продолжают проникать в русский язык в "калькированном" виде, употребляться руководителями и включаться в словари. И с этим ничего не поделаешь. Ведь не будете же Вы переводить "democracy" иначе чем "демократия"? А в Древней Греции, где эта δημοκρατία родилась, это была система правления, в рамках которой "верховной законодательной, исполнительной и судебной властью обладало собрание, включающее в себя всех граждан", а "женщины, неграждане и рабы не имели политических прав" (https://rb.gy/v6fs5q ). И как перевести "ineptocracy" (мой первый вопрос в KudoZ, заданный в 2012 году, в анналах которого можно ознакомиться с 10 предложенными вариантами перевода и 58 "записями в панели обсуждения"-> https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/government-pol... ).
Note from asker:
Спасибо, Олег! Вероятно я "замшелый консерватор" и, надеюсь, что "трансляционная полезность" войдет в обиход не раньше, чем при моих внуках ;) В отношении новых необычных названий можно сказать, что без них сейчас заработать денег на старых вещах просто невозможно - законы рекламы
Да, похоже, что это в Питере все из одного корня выросло и в одно время. Чтобы получить деньги под стоящие, но старые идеи (была ведь медицина и до того), надо было красиво обозвать по новому. Думаю, это не один пример, и не они тут первые были
Спасибо, Олег! Признаюсь, получаю немалое удовольствие от общения с Вами -это всегда очень познавательно, хотя вследствие узости и однонаправленности моего образования не всегда удается это делать на равных ) Да, только глухой и слепой не признает, что язык это нечто текучее, как, впрочем, и все в этом мире. Да, биология и медицина по количеству заимствованных терминов тоже далеко не на последнем месте. Но всегда остается место и для собственных взглядов.., если, конечно, заказчик не против )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search