Nov 9, 2021 09:43
2 yrs ago
29 viewers *
French term

les sels de formule (X)

French to English Other Chemistry; Chem Sci/Eng
les sels de [élément A, B, C, etc.] de formule (X)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Nov 20, 2021:
... you can't really say that "oniom" is ONE ion - it's a type/category of ions derived from elements belonging to groups 15, 16 and 17 of the periodic table.

Which BTW confirms my hunch that "les sels de formule (X)" is about a whole group/category, not one element.
Clem Deviers (asker) Nov 13, 2021:
Johannes Gleim Nov 12, 2021:
@ Clem Do you mean 230Th, a thorium isotope?

The name ionium for 230Th is a remnant from a period when different isotopes were not recognised to be the same element and were given different names.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Thorium
Clem Deviers (asker) Nov 10, 2021:
Hello everyone, hello Johannes,

so as to provide a little more context, I'm trying to translate in particular the expression "les sels d'onium de formule (X)", (X) being here the Roman number 10, used to refer to a particular chemical formula illustrated further away in my document. The salt is here being used as a cationic photoinitiator.

By way of (maybe incorrect) illustration, (X) looks somewhat like General formulae (4) to (11) found here:
https://patents.google.com/patent/TWI702270B/en ,

It appears my question was well understood so far, and the answers are consistent with my problem :)

Considering the answers, the detailed expression would translate as "onium salts of (the) formula/ with the formula (X)"

Thank you very much for your time. I'll leave the debate open a little longer in case anyone would want to provide further information.
Johannes Gleim Nov 9, 2021:
@ Clem Would be fine to add more context, e.g. complete phrases, formula or name of the chemical. The more the better, as this gives us more confidence in identifying the right term, and better opportunities to search this appropriate term.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

salts with the formula

E.g. NaCl
Peer comment(s):

agree MoiraB : Asker doesn't give a whole lot of context but it's hard to see what else it could mean. Formule just refers to the chemical formula of the salt in question, e.g. potassium bitartrate KC4H5O6
4 mins
Thank you.
agree philgoddard : Though I don't know what X means or why different salts appear to have the same formula. // Daryo's disagree is wrong, just for a change. The question is "les sels de formule (X)". It doesn't include "de élément A. B, C".
3 hrs
Thank you. Different formula could be a chloride or a carbonate.
disagree Daryo : you can't ignore the "de [élément A, B, C, etc.]" part // the ST is more important than how the question was formulated.
6 hrs
agree Kim Metzger
7 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs
French term (edited): les sels de [élément A, B, C, etc.] de formule (X)

salts of [various elements] whose/with formula is of the X type

Never mind the "salt" used in cooking, in chemistry "salts" are a whole group of chemicals and they are ALWAYS referred to as "salt(s) of some element".

The "de formule (X)" part would suggest that most likely the text is about a number of different salts with a "typical / similar" formula.

You really need at least a whole sentence from the ST to make sure the translation fits the ST.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-11-09 16:20:58 GMT)
--------------------------------------------------

salts of [some element] whose formula is of the X type

salts of [some element] with a formula of the X type
Something went wrong...
6 hrs

salts of formula (X)

What follows the word "formula" is unclear, but necessary to know, because it can change the wording of the translated terms.

Example:

La présente invention a pour objet de nouveaux sels de métaux bivalents de l'acide N, N-di(carboxymé- thyl)amino-2 cyano-3 carboxyméthyl-4 carboxy-5 thiophène, leur procédé de préparation et les compositions pharmaceutiques les refermant.
:
4. Le procédé de préparation des sels de métaux bivalents de la revendication 1, caractérisé en ce que l'on utilise comme matière première le tétraester de formule II :
:
3. lequel acide est un produit nouveau utilisé comme intermédiaire de synthèse pour préparer, selon les revendications 1 et 2, les sels de formule I définie dans la revendication 1.
https://patentimages.storage.googleapis.com/12/f9/4f/2ca7ff8...
=>
The present invention relates to new bivalent metal salts of N,N-di(carboxymethyl)amino-2-cyano-3-carboxymethyl-4-carboxy-5-thiophene acid, process for their preparation and pharmaceutical compositions containing them.
:
4. The process for the preparation of the bivalent metal salts of claim 1, characterized in that the starting material used is the tetraester of formula II:
:
3. which acid is a new product used as a synthesis intermediate to prepare, according to claims 1 and 2, the salts of formula I as defined in claim 1.

Another example:

[0010] La présente invention a donc pour objet les sels de formule générale (I) :
https://patents.google.com/patent/EP0425362A2
=> [0010] The present invention thus has as its object the salts of general formula (I):

IV. A l'appui de ses requêtes, la requérante a essentiellement fait valoir que dans le document D1 les sels de formule (RfSO2)2NLi dans lesquels le substituant Rf représente un atome de fluor
https://www.epo.org/law-practice/case-law-appeals/recent/t01...
=> IV. In support of its claims, the applicant has essentially argued that in document D1 salts of the formula (RfSO2)2NLi in which the substituent Rf represents a fluorine atom

Conclusion: 'the particle 'of' is suitable for describing the subject in most cases, even if the phrase is incomplete.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search