Glossary entry

English term or phrase:

eat the carpet

Spanish translation:

tragarse el orgullo // agachar las orejas

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Nov 11, 2021 22:53
2 yrs ago
31 viewers *
English term

Eat the carpet

English to Spanish Social Sciences Journalism News article
"We then had to eat the​ carpet, as they say".

It is abot a journalist that worked for a paper that wrote an article. She won a Pulitzer prize for that and then it turnet out that the story was invented and the prize was withdrawn and the reporter must resigned, and the editors in the paper had to "eat the carpet". I think of something like "aguantar la vergüenza o la sanción", but I would like to know if someone has a better idea.

Thank you in advance.
Change log

Nov 15, 2021 21:35: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

Cecilia Gowar Nov 12, 2021:
It would be useful to have the original paragraph rather than your explanation.
Also, where is this from? There is an Australian series with that name, but ¨eat the carpet¨ is not a well known English expression.
¨Eat carpet¨has another meaning, not suited to the above context.

Proposed translations

+1
1 day 12 hrs
Selected

tragarse el orgullo // agachar las orejas

Expresiones útiles en inglés
Tanto en el inglés, como en cualquier idioma, las expresiones o frases hechas suponen una parte fundamental del lenguaje cotidiano... El inglés es un idioma especialmente rico en este tipo de composiciones lingüísticas.
Por ejemplo, “chew the carpet” significa literalmente “masticar la alfombra”. Pero cuando alguien utilice esta expresión no se refiere en absoluto a ninguna alfombra ni a masticar nada. Su significado en español sería “tragarse el orgullo”.
http://academialussac.com/?p=2740

He añadido "agachar las orejas" a mi propuesta porque es una expresión muy natural en español que recoge bien la idea y encaja con el tono informal del original.

Meaning of agachar (o bajar) las orejas in Spanish
1Ceder de modo humilde en una discusión, o aceptar algo sin protestar.
https://www.lexico.com/es/definicion/agachar_(o_bajar)_las_o...
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : Muy buenas ambas!
2 days 7 hrs
Saludos, Víctor, y muchas gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!!"
3 hrs

admitir/confesar que uno estuvo equivocado

es la idea en mi opinión
Something went wrong...
10 hrs

mordernos el puño

No sé si vendrá de aquí ("chew the carpet", ref. 1), y la traducción pretende ser más bien coloquial (siendo el significado formal "contener una rabieta" o algo similar).
Something went wrong...
19 hrs

tragarse el sapo

Sería mejor tener el contexto, como dice Cecilia, pero esta expresión igual podría funcionar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search