Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
eat the carpet
Spanish translation:
tragarse el orgullo // agachar las orejas
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Nov 11, 2021 22:53
2 yrs ago
31 viewers *
English term
Eat the carpet
English to Spanish
Social Sciences
Journalism
News article
"We then had to eat the carpet, as they say".
It is abot a journalist that worked for a paper that wrote an article. She won a Pulitzer prize for that and then it turnet out that the story was invented and the prize was withdrawn and the reporter must resigned, and the editors in the paper had to "eat the carpet". I think of something like "aguantar la vergüenza o la sanción", but I would like to know if someone has a better idea.
Thank you in advance.
It is abot a journalist that worked for a paper that wrote an article. She won a Pulitzer prize for that and then it turnet out that the story was invented and the prize was withdrawn and the reporter must resigned, and the editors in the paper had to "eat the carpet". I think of something like "aguantar la vergüenza o la sanción", but I would like to know if someone has a better idea.
Thank you in advance.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Nov 15, 2021 21:35: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 day 12 hrs
Selected
tragarse el orgullo // agachar las orejas
Expresiones útiles en inglés
Tanto en el inglés, como en cualquier idioma, las expresiones o frases hechas suponen una parte fundamental del lenguaje cotidiano... El inglés es un idioma especialmente rico en este tipo de composiciones lingüísticas.
Por ejemplo, “chew the carpet” significa literalmente “masticar la alfombra”. Pero cuando alguien utilice esta expresión no se refiere en absoluto a ninguna alfombra ni a masticar nada. Su significado en español sería “tragarse el orgullo”.
http://academialussac.com/?p=2740
He añadido "agachar las orejas" a mi propuesta porque es una expresión muy natural en español que recoge bien la idea y encaja con el tono informal del original.
Meaning of agachar (o bajar) las orejas in Spanish
1Ceder de modo humilde en una discusión, o aceptar algo sin protestar.
https://www.lexico.com/es/definicion/agachar_(o_bajar)_las_o...
Tanto en el inglés, como en cualquier idioma, las expresiones o frases hechas suponen una parte fundamental del lenguaje cotidiano... El inglés es un idioma especialmente rico en este tipo de composiciones lingüísticas.
Por ejemplo, “chew the carpet” significa literalmente “masticar la alfombra”. Pero cuando alguien utilice esta expresión no se refiere en absoluto a ninguna alfombra ni a masticar nada. Su significado en español sería “tragarse el orgullo”.
http://academialussac.com/?p=2740
He añadido "agachar las orejas" a mi propuesta porque es una expresión muy natural en español que recoge bien la idea y encaja con el tono informal del original.
Meaning of agachar (o bajar) las orejas in Spanish
1Ceder de modo humilde en una discusión, o aceptar algo sin protestar.
https://www.lexico.com/es/definicion/agachar_(o_bajar)_las_o...
Peer comment(s):
agree |
Víctor Zamorano
: Muy buenas ambas!
2 days 7 hrs
|
Saludos, Víctor, y muchas gracias.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!!"
3 hrs
admitir/confesar que uno estuvo equivocado
es la idea en mi opinión
10 hrs
mordernos el puño
No sé si vendrá de aquí ("chew the carpet", ref. 1), y la traducción pretende ser más bien coloquial (siendo el significado formal "contener una rabieta" o algo similar).
19 hrs
tragarse el sapo
Sería mejor tener el contexto, como dice Cecilia, pero esta expresión igual podría funcionar.
Discussion
Also, where is this from? There is an Australian series with that name, but ¨eat the carpet¨ is not a well known English expression.
¨Eat carpet¨has another meaning, not suited to the above context.