Nov 18, 2021 10:38
2 yrs ago
12 viewers *
English term
wide glide
English to Polish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Chodzi o cechę motocykla. Z kontekstu wnioskuję tylko, że to coś dobrego, bo mówiący się tym chwali :D
Po prostu w zdaniu wymieniane są różne parametry motocykla, prawdopodobnie Harley Davidson.
Po prostu w zdaniu wymieniane są różne parametry motocykla, prawdopodobnie Harley Davidson.
Proposed translations
(Polish)
5 | Wide Glide | Andrzej Mierzejewski |
3 +1 | szeroki rozstaw osi (ang. wide glide) | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
+1
56 mins
szeroki rozstaw osi (ang. wide glide)
The Wide Glide has a 4-inch-wider wheel base. There is a significant weight difference between the two bikes. The standard Softail weighs 695 pounds dry, while the Wide Glide only weighs 647. The distinctive stretched rear fender on the Softail contributes to its iconic look and is absent on the Wide Glide.
https://itstillruns.com/difference-between-softail-hardtail-...
https://itstillruns.com/difference-between-softail-hardtail-...
Peer comment(s):
agree |
Jacek Rogala (X)
: imo tak, jesli chodzi o nazwanie parametru wg askerki.
1 hr
|
Dziękuję Jacku. Pozdrawiam.
|
58 mins
Wide Glide
Nazwa własna modelu motocykla Harley Davidson, nie tłumaczy się.
https://www.scigacz.pl/Harley-Davidson,Wide,Glide,6523.html
https://www.scigacz.pl/Harley-Davidson,Wide,Glide,6523.html
Peer comment(s):
agree |
Crannmer
: siedzącemu w temacie rozmówcy starczy, a niesiedzącemu i tłumaczenie nie pomoże
4 hrs
|
Właśnie, tym bardziej, że - jak znalazł geopiet - jest to fragment dialogu w sitcomie. Thx :-)
|
|
disagree |
Jacek Rogala (X)
: totalna bzdura; pisownia w kontekscie do pytania - mala literą; fragmentu dialogu w sitcomie tez trzeba dokladnie wysłuchać
6 days
|
Discussion
https://www.motorcycleid.com/1980-harley-davidson-wide-glide...
Nauczycielka rzeczywiście mogła mieć taki motocykl: HD model Wide Glide ze zbiornikiem (specjalnie dla Jacka: zbiornikiem paliwa) model Fat Bob.
Teraz to już naprawdę koniec.
https://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=289&...
Dyrektor szkoły przedstawia nową nauczycielkę, Harper Burgess (czarna kurtka, w ręce kask motocyklowy).
Informacja o postaci: https://girlmeetsworld.fandom.com/wiki/Harper_Burgess#Inform... .
Dialogi:
Dyrektor: Ladies and gentlemen, please welcome Ms. Harper Burgess.
Uczeń: You got a bike that goes with that outfit?
Nauczycielka: 1800 cc twin cam fat Bob fuel tank wide glide. What do you ride?
Uczennica: He rode a sheep.
Na temat motocykla wiemy tylko tyle, ile zaznaczyłem. Ja bym przetłumaczył najprościej i potocznie: Pojemność tysiąc osiemset, dwa wałki, zbiornik fat bob, łajd glajd.
Specjalnie dla Jacka niech będzie: zbiornik paliwa fat bob.
Bez wielkich liter i fonetycznie, żeby lektor nie musial zastanawiać się nad wymową. Dlalogi są szybkie, nie ma czasu na wyjaśnienia dla polskich widzów, że duży rozstaw osi itp.
Tyle z mojej strony w tym temacie.
Ciekawe, czy to nonszalacja w przepisywaniu, co wszystkim nam zdarza sie, czy to - oryginalna, poprawnie przepisana, postac ze zrodla.
Jesli oryginalna - uwazam, ze fraze trzeba przetlumaczyc - tak jak zrobil to Frank.
To jest jakis problem?
Który to z parametrów (lub - cech} nazywa się po polsku "Wide Glide"?