Nov 18, 2021 10:38
2 yrs ago
12 viewers *
English term

wide glide

English to Polish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Chodzi o cechę motocykla. Z kontekstu wnioskuję tylko, że to coś dobrego, bo mówiący się tym chwali :D
Po prostu w zdaniu wymieniane są różne parametry motocykla, prawdopodobnie Harley Davidson.

Discussion

Andrzej Mierzejewski Nov 19, 2021:
I dodatkowo dla poszukujących informacji: zbiornik Fat Bob do motocykla HD Wide Glide model 1980:

https://www.motorcycleid.com/1980-harley-davidson-wide-glide...

Nauczycielka rzeczywiście mogła mieć taki motocykl: HD model Wide Glide ze zbiornikiem (specjalnie dla Jacka: zbiornikiem paliwa) model Fat Bob.

Teraz to już naprawdę koniec.
Andrzej Mierzejewski Nov 19, 2021:
Geopiet znalazł fragment odcinka serialu. Lista dialogowa tego odcinka:
https://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=289&...

Dyrektor szkoły przedstawia nową nauczycielkę, Harper Burgess (czarna kurtka, w ręce kask motocyklowy).

Informacja o postaci: https://girlmeetsworld.fandom.com/wiki/Harper_Burgess#Inform... .

Dialogi:

Dyrektor: Ladies and gentlemen, please welcome Ms. Harper Burgess.

Uczeń: You got a bike that goes with that outfit?

Nauczycielka: 1800 cc twin cam fat Bob fuel tank wide glide. What do you ride?

Uczennica: He rode a sheep.

Na temat motocykla wiemy tylko tyle, ile zaznaczyłem. Ja bym przetłumaczył najprościej i potocznie: Pojemność tysiąc osiemset, dwa wałki, zbiornik fat bob, łajd glajd.

Specjalnie dla Jacka niech będzie: zbiornik paliwa fat bob.

Bez wielkich liter i fonetycznie, żeby lektor nie musial zastanawiać się nad wymową. Dlalogi są szybkie, nie ma czasu na wyjaśnienia dla polskich widzów, że duży rozstaw osi itp.

Tyle z mojej strony w tym temacie.


Jacek Rogala (X) Nov 18, 2021:
wide glide Uzyta przez Lady Asker w kontekscie pytania fraza ma male litery obu czlonow tej frazy.
Ciekawe, czy to nonszalacja w przepisywaniu, co wszystkim nam zdarza sie, czy to - oryginalna, poprawnie przepisana, postac ze zrodla.
Jesli oryginalna - uwazam, ze fraze trzeba przetlumaczyc - tak jak zrobil to Frank.

Jacek Rogala (X) Nov 18, 2021:
Swiete slowa! Alleluja! sic!

Crannmer Nov 18, 2021:
"Z kontekstu wnioskuję" Następnym razem zamiast wnioskowania podaj go po prostu. Choćby takie podstawy, jak charakter tekstu - prospekt, artykuł, dialog w książce lub filmie. Jeśli dialog, to czy rozmówcą jest pasjonat tematu?
Jacek Rogala (X) Nov 18, 2021:
@hanna_sz Dlaczego nie dostarczysz nam kopii oryginalu, ktory tlumaczysz?
To jest jakis problem?

Jacek Rogala (X) Nov 18, 2021:
Pani Asker pyta o parametry motocykla w jez. polskim.
Który to z parametrów (lub - cech} nazywa się po polsku "Wide Glide"?

Proposed translations

+1
56 mins

szeroki rozstaw osi (ang. wide glide)

The Wide Glide has a 4-inch-wider wheel base. There is a significant weight difference between the two bikes. The standard Softail weighs 695 pounds dry, while the Wide Glide only weighs 647. The distinctive stretched rear fender on the Softail contributes to its iconic look and is absent on the Wide Glide.
https://itstillruns.com/difference-between-softail-hardtail-...
Peer comment(s):

agree Jacek Rogala (X) : imo tak, jesli chodzi o nazwanie parametru wg askerki.
1 hr
Dziękuję Jacku. Pozdrawiam.
Something went wrong...
58 mins

Wide Glide

Nazwa własna modelu motocykla Harley Davidson, nie tłumaczy się.

https://www.scigacz.pl/Harley-Davidson,Wide,Glide,6523.html
Peer comment(s):

agree Crannmer : siedzącemu w temacie rozmówcy starczy, a niesiedzącemu i tłumaczenie nie pomoże
4 hrs
Właśnie, tym bardziej, że - jak znalazł geopiet - jest to fragment dialogu w sitcomie. Thx :-)
disagree Jacek Rogala (X) : totalna bzdura; pisownia w kontekscie do pytania - mala literą; fragmentu dialogu w sitcomie tez trzeba dokladnie wysłuchać
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search