Apr 30, 2004 16:56
20 yrs ago
13 viewers *
English term

Under-diagnosis of the syndrome may be due to the lack of routine testing...

Homework / test English to Spanish Medical Medical (general) alergologia
El problema que encuentro en ese segmento es que no veo sujeto por ningún sitio y no entiendo el sentido. Yo lo tengo traducido así: Bajo diagnóstico del síndrome puede deberse a la falta de pruebas periódicas... (pero esto carece de sentido, me falta algo...). Ayudadme, por favor.

Proposed translations

4 mins
Selected

explanation

"under-diagnosis" quiere decir que se diagnostican pocos casos

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-04-30 17:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

Source: The Collins Concise Spanish Dictionary © 2002 HarperCollins Publishers:

under- [\'ʌndəʳ] prefix
(= insufficiently) poco; insuficientemente

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-04-30 17:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

Tu traducción no está mal, con agregarle un \"El\" al principio la arreglas:

El bajo diagnóstico del síndrome ...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+3
11 mins

El bajo número de diagnósticos positivos del síndrome puede deberse a la falta d pruebas periódicas

Creo que esta es la idea que quieren dejar dicha...

no me cupo el "de" y tuve que poner "d" :-)

o que tal...

El bajo número de casos diagnosticados con el síndrome puede...
Peer comment(s):

agree George Rabel : Me parece la forma más clara de expresar la idea. ^
14 mins
Gracias George!
agree Marocas : También es una buena opción
2 hrs
Gracias Marocas!
agree LCK : Perdona, ni me dí cuenta de tu explicación...hora de cenar!!! :-)
5 hrs
Gracias! Que tengas buen fin de semana! Buen provecho!!
Something went wrong...
+3
15 mins
English term (edited): under-diagnosis of the syndrome

El síndrome se subdiagnostica quizá x/ El diagnóstico del síndrome en menos casos de los esperados

Hola Z

En la oración de tu texto, el sujeto es "underdiagnosis" (o "subdiagnóstico", un término que no se utiliza en español).

Epidemiológicamente hablando, para una población dada hay un determinado número de casos de una enfermedad o de un síndrome que se sabe que se producen por unidad de tiempo. Esto se llama "incidencia".

Si la aparente incidencia de la enfermedad o síndrome es menor a la esperada, uno debe pensar que no se está diagnosticando bien. De ahí que se hable de "underdiagnosis". Y una causa posible de "subdiagnóstico" es la ausencia de exámenes o análisis de rutina, como continúa diciendo la frase en tu texto.

Suerte

Elena
Peer comment(s):

agree Victor Kripper
9 mins
Gracias, colega Víctor
agree Sol : Qué bueno tener un médico en KudoZ que explique con tanta claridad. Mi respuesta no era médica, sino gramatical.
9 mins
¡Muchas gracias, Sol! (Debe ser mi alma docente.... extraño el aula con alumnos!) Saludos por OH (BTW, yo viví 7 años en Cleveland...) :-))
agree Marocas : Voy por la segunda opción
1 hr
Gracias otra vez, María :-)
Something went wrong...
-1
5 hrs

un diagnóstico leve o equivocado del síndrome.....

Un diagnóstico leve o equivocado del síndrome puede deberse a la falta de exámenes / pruebas frecuentes.
Peer comment(s):

disagree Elena Sgarbo (X) : Xenia, I beg to differ. "Diagnóstico leve" no existe en Medicina, y "diagnóstico equivocado" no es lo que dice el texto del Asker....
3 hrs
Gracias por la enseñanza Elena....
Something went wrong...
2 days 2 hrs

la baja incidencia del síndrome puede deberse a la ausencia de pruebas sistemáticas

hola z,

estando completamente de acuerdo con elena en su explicación, no lo estoy tanto en la traducción. precisamente de lo que yo hablaría es de la baja o escasa incidencia de la enfermedad y no trataría de acuñar otros términos. al menos en mi opinión, la palabra 'incidencia' dentro del contexto es relativamente usual, aún fuera del ámbito puramente científico (también hablamos, por ejemplo de la incidencia en el seguimiento de una huelga).

siento además la necesidad de decir "pruebas sistemáticas" en la traducción de "routine", ya que esta última indica no necesariamente una periodicidad en la prueba, sino su realización por sistema (no sabemos siesta prueba se debe hacer "rutinariamente" al ingresar un sujeto en un centro médico, si rutinario se refiere a cuando acuda a una consulta o si quiere decir cada 2 meses y medio...¿me explico? espero que sí.

una segunda sugerencia hablaría de "realización de pruebas", quizá más correcto lingüítsticamente:

"La baja incidencia del síndrome puede deberse al hecho de que no se realizan pruebas (para su detección) de manera rutinaria/sistemática."

espero haberte ayudado.

suerte y sonrisas,

álvaro :O)



--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-02 19:37:15 (GMT)
--------------------------------------------------

perdón, debí decir \"la baja incidencia en el diagnóstico del síndrome...\"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search