Dec 3, 2021 17:45
2 yrs ago
31 viewers *
English term

legal hook

English to French Other International Org/Dev/Coop Parajuridisme/Assistance juridique
"Then, the paralegal will work with the client to identify legal hooks and violations in their specific case"
"Cases that have a clear legal hook (such as those resulting from a violation of or non-compliance with law, administrative practice, or judicial orders) are prioritised "

Bonsoir, je ne trouve pas le terme consacré pour traduire "legal hook". Cela fait des jours que je cherche... D'avance merci !

Discussion

Virginie T (asker) Dec 4, 2021:
@Laurent

OK. Un grand merci pour ces explications. Bon week-end !
Laurent Di Raimondo Dec 4, 2021:
@Virginie En réponse à votre message :
La définition de l'expression "legal hook" que vous mentionnez est tout à fait exacte et correspond "au point de droit" dont je parlais. Il s'agit en effet d'identifier ce qu'on appelle aussi "la base légale" pour rattacher une problématique juridique à un texte de loi.
Quant à l'expression "accroche juridique", elle est l'exacte traduction mot-à-mot de "legal hook". Même si on peut la trouver par ailleurs (comme vous le signalez), elle n'est cependant pas très courante et ne relève pas d'un registre lexical soutenu. Elle ne "sonne" pas très juridique non plus. Pour ma part, j'éviterais de l'utiliser ici.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

point de droit / solution de droit

On parle habituellement de « point de droit », s'agissant d'identifier la problématique juridique qui se présente dans une affaire.
Comme le terme est repris dans le second paragraphe, et pour éviter une répétition disgracieuse, je propose une alternative qui correspond au sens du texte source (à savoir « solution de droit »).

D'où ma proposition de traduction pour cet extrait :
« Ensuite, le [notre] juriste examinera avec le client le point de droit particulier que présente son affaire, ainsi que les dispositions légales qui ont été violées.
Les dossiers dont la solution de droit est la plus évidente sont traités en priorité (comme ceux qui résultent de la violation manifeste d'une disposition légale ou règlementaire, ou du non-respect d'une décision de justice) ».


En espérant que cela vous sera utile.
Note from asker:
Bonsoir Laurent, je vous remercie d'avoir pris le temps de me répondre. Entre temps, on m'a fait parvenir une sorte de définition et des explications concernant ce qu'ils entendent par "legal hook": "identifying the specific clauses of the laws or sections to hook someone with the law when trying to solve a case or defend your right". D'après leurs explications, j'ai cru comprendre qu'au vu d'une affaire, le juriste recherche la loi qui a un lien avec l'affaire puis au sein de cette même loi, le ou les articles/le/les mots, etc. qui leur permettront d'étayer la plainte, la demande, etc. En d'autres mots, un élément juridique dans la loi qui permet de "rattacher" l'affaire au droit. Pensez-vous que cela correspond bien au "point de droit" ou "fait juridique" comme le propose Cecile ? J'avais trouvé en français les termes "accroche juridique", notamment dans des documents de l'Assemblée nationale mais j'ignore si le sens est identique. Merci !
Peer comment(s):

agree Cécile A.-C. : ou le fait juridique, c'est bien ça
41 mins
Merci Cecile ! 😊
agree ph-b (X)
11 hrs
Merci Phil ! 👍🏼
agree Cyril Tollari
18 hrs
Merci Cyril !
agree Anastasia Kalantzi
19 hrs
Merci Anastasia ! Amitiés à nos collègues de Grèce 😊
neutral Daryo : yes and no; on its own yes, it's one way of looking at it, but the real problem is to convey the exact "nuance of meaning" in this specific ST i.e. the meaning of the whole of "cases that have a clear legal hook"/no question is ever "context-free".
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Laurent !"
+1
46 mins

question juridique/enjeu juridique/question de droit

...
Peer comment(s):

agree Samuel Clarisse
1 hr
merci!
Something went wrong...
+1
1 day 58 mins
English term (edited): cases that have a clear legal hook

les cas où l'aspect légal est clairement identifiable

Cases that have a clear legal hook
=
cases where it's clear which legal dispositions apply to them, where there's no need to wade through legislation to find what exactly applies to the case.
Peer comment(s):

agree Eliza Hall : Yep. That's what it means. Pity FR doesn't have a more succinct solution, but that's FR for you.
2 days 4 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search