Glossary entry

English term or phrase:

obligation

Spanish translation:

compromiso

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Dec 5, 2021 07:48
2 yrs ago
20 viewers *
English term

Obligation

Homework / test English to Spanish Law/Patents Law (general)
Un cordial saludo.

Mi pregunta es la siguiente: en el ámbito legal, ¿tiene la palabra «obligation» una traducción específica aparte de la obvia «obligación»? El término aparece en un documento que lleva por título «Obligation to comply with the data protection requirements of the GDPR» y va dirigido a los empleados de una empresa que deben acatar la normativa de protección de datos contemplada en la legislación europea.

En glosarios y enciclopedias jurídicas se lo traduce, efectivamente (y de manera aislada), como «obligación» y con el sentido de «deber de dar, hacer o no hacer alguna cosa, que viene impuesto por una ley, un contrato o una resolución administrativa, arbitral o judicial». Sin embargo, traducirlo como «obligación» no deja de parecerme un calco del inglés y, de acuerdo con otras definiciones, pareciera que el término solo es aplicabe a relaciones jurídicas en las que hay una deuda económica de por medio.

Cualquier orientación en este sentido sería de mucha ayuda.

Muchas gracias de antemano.
Change log

Dec 5, 2021 07:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 5, 2021 13:23: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Dec 17, 2021 11:32: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Discussion

Jennifer Levey Dec 6, 2021:
@Asker "... traducirlo como «obligación» no deja de parecerme un calco del inglés ..."

Más que ser 'obligación' un calco del inglés, me parece que tanto 'obligation' (EN) como 'obligación' (ES) (también 'obligation' en francés) son todos 'calcos' del latino obligatio.

Proposed translations

6 hrs
Selected

compromiso

...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-12-05 14:01:59 GMT)
--------------------------------------------------

https://context.reverso.net/translation/spanish-english/comp...
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : In the context of Asker's question, a 'compromiso' would not, strictly speaking, constitute an obligation; it's a mere declaration of intent. (That said, in some other contexts - contract law, for example - a 'compromiso' can be an obligation.)
4 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
+2
10 hrs

obligación

'obligación' is correct in this context.

For the difference between 'deber' and 'obligación', see:
https://www.wikilengua.org/index.php/obligación#:~:text=El d...
El deber nos pone en relación con el prójimo y con nosotros mismos; la obligación nos pone en relación con las instituciones del pueblo en que se vive. Faltar a los deberes es un vicio; faltar a las obligaciones es una infracción de lo mandado.

Peer comment(s):

agree Marcelo González : deber de cuidado = duty of care, obligación = obligation, diría yo
16 hrs
agree Gilda Martinez
1 day 2 hrs
Something went wrong...
3 days 6 hrs

Es preceptivo/ obligatorio....y al ser una normativa también podría ser "de obligado cumplimiento"

Si lo pones en su forma adjetiva, igual te resulta mas natural.
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : I fail to see how you can express it as an adjective in Asker's ST (the title of a document): 'Obligation to comply with the data protection requirements of the GDPR'.
3 days 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search