Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
passage de bras
English translation:
handing over
Added to glossary by
Barbara Cochran, MFA
Dec 9, 2021 11:01
2 yrs ago
33 viewers *
French term
passage de bras
French to English
Other
Other
Nous proposons un passage de bras au sein de l’espace de rencontre.
Does anyone know what the equivalent of this is in English in the context of one parent handing over the child to the other for visits?
I found this definition:
C’est un espace dédié aux couples séparés qui éprouvent des difficultés au moment du « passage » de l’enfant d’un parent à l’autre.
C’est un espace rassurant pour l’enfant et ses parents où le tiers professionnel présent garantit un « passage » apaisé.
Does anyone know what the equivalent of this is in English in the context of one parent handing over the child to the other for visits?
I found this definition:
C’est un espace dédié aux couples séparés qui éprouvent des difficultés au moment du « passage » de l’enfant d’un parent à l’autre.
C’est un espace rassurant pour l’enfant et ses parents où le tiers professionnel présent garantit un « passage » apaisé.
Proposed translations
(English)
3 +3 | handing over | Barbara Cochran, MFA |
3 +1 | neutral drop-off point | liz askew |
3 +1 | pass the infant from one parent to another | Lisa Rosengard |
4 -2 | Intermediate social worker | Anastasia Kalantzi |
Change log
Dec 13, 2021 07:51: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Proposed translations
+3
44 mins
Selected
handing over
Handing over of the child, by one parent to the other, for a specified amount of time.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2021-12-09 11:48:43 GMT)
--------------------------------------------------
The expression "handing over" is often associated with the idea that it is difficult to hand over whatever or whoever to someone else.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2021-12-09 11:48:43 GMT)
--------------------------------------------------
The expression "handing over" is often associated with the idea that it is difficult to hand over whatever or whoever to someone else.
Peer comment(s):
disagree |
Emmanuella
: A physical space
3 hrs
|
agree |
Daryo
: entirely - whatever misleading "explanations / definitions" have been added by Asker, THE TERM AS ASKED is exactly about that - about the act of "handing over of the child" not about the space where it's supposed to be happening.// also "child exchange"
20 hrs
|
Thank you, Daryo!
|
|
agree |
Anastasia Kalantzi
22 hrs
|
Thanks, Avaaraaia!
|
|
agree |
ormiston
: On reflection I agree with handing over rather than dropping off children unless the parents arrive separately
1 day 2 hrs
|
Thank you, ormiston.
|
|
agree |
AllegroTrans
: Simply this
1 day 5 hrs
|
Yes, thanks AT.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins
neutral drop-off point
//
Peer comment(s):
agree |
Tony M
1 hr
|
Thank you!
|
|
neutral |
Bourth
: Not sure about "drop-off" which suggests the parents do not meet. I'd say Neutral handover point. For the 'drop-off version" I find "For example, a public library could be a great place, esp. if your child is old enough to be dropped off & to WAIT ALONE."
3 hrs
|
agree |
Jennifer White
3 hrs
|
agree |
Eliza Hall
4 hrs
|
disagree |
Daryo
: the term asked "passage de bras" is NOT about any physical location but about an act / action.
21 hrs
|
agree |
ormiston
: Drop-off or transfer (location) is how it is described here:. There are cases when the court will assign a drop-off location for visitation days or the transfer of a child from one to another’s care. Normally, this location is around halfway between your
23 hrs
|
disagree |
Anastasia Kalantzi
: C'est parce qu'ici on parle clairement pour une action de passation bien plus humaine et civile d'un enfant à l'un de ses parents et pas d'un lieu physique.
1 day 41 mins
|
disagree |
AllegroTrans
: No, it's simply the act of handing over the child not the place where it happens
1 day 5 hrs
|
-2
11 hrs
Intermediate social worker
There's a closer and more intimite connection in my personnal cognitive knowledge in terms of this "passage de bras" due to my own old divorce ages ago. Anyway, the key terms for my own tranform in English are precisely enclosed through the specific meaning of the following words-keys (sorry fir the french accents'absence due to my mobile!) : "ou le tiers professionnel present garantit un "passage" apaise, which means, of course, without any quarelling mess between the divorced couple before the eyes of their child. The "passage de bras" represents the peaceful child's tranferring manner from one parent to the other.
--------------------------------------------------
Note added at 11 ώρες (2021-12-09 22:48:59 GMT)
--------------------------------------------------
I did't completed though: that child's delivery from the mother for instance to the father's hands through the professional appearance and guidance as well as their strictly suggested peaceful beheavior between them in order for the chikd to "pass" in the other parent's hands.
--------------------------------------------------
Note added at 11 ώρες (2021-12-09 23:01:47 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, and now I just saw the particular space of the couple's meeting for the one of them to give the child to the other but through a civilized and decent manner with the presence of a professional (le tiers) social worker who deals propreply with their between cool beheavior. So, I could transform my former transfer into : Delivery area.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ημέρα 52 λεπτά (2021-12-10 11:54:33 GMT)
--------------------------------------------------
The most appopriate terms into English in this case would be the following: Handing-in with kid gloves.
--------------------------------------------------
Note added at 11 ώρες (2021-12-09 22:48:59 GMT)
--------------------------------------------------
I did't completed though: that child's delivery from the mother for instance to the father's hands through the professional appearance and guidance as well as their strictly suggested peaceful beheavior between them in order for the chikd to "pass" in the other parent's hands.
--------------------------------------------------
Note added at 11 ώρες (2021-12-09 23:01:47 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, and now I just saw the particular space of the couple's meeting for the one of them to give the child to the other but through a civilized and decent manner with the presence of a professional (le tiers) social worker who deals propreply with their between cool beheavior. So, I could transform my former transfer into : Delivery area.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ημέρα 52 λεπτά (2021-12-10 11:54:33 GMT)
--------------------------------------------------
The most appopriate terms into English in this case would be the following: Handing-in with kid gloves.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: a person???
2 hrs
|
Mais bien sûr que oui! Il y a un "tiers professionnel presenté" là-dedans dans le texte ci-présent! Le tiers, c'est la personne qui livre l'enfant d'un parent à l'autre. Le passage de bras, c'est lui précisement dans un lieu précis de rencontre.
|
|
disagree |
Daryo
: a "social worker" might well be part of the story, but that's NOT the term to translate.
10 hrs
|
Certainly this is not the primordial term to translate, BUT, this person represents this passage of the child from mother's to father's hands! He represents through his own ARM [BRAS] this passage of the child delivery. It's purely allegorical expression.
|
|
disagree |
AllegroTrans
: No way is this a person, it's simply the ACT of handing the child from one parent to the other
18 hrs
|
That's right! After all second thaugts, as always before the final resolution, I find you are quite right.
|
+1
39 mins
pass the infant from one parent to another
It's about cases of divorce or separation when difficulties can arise at the time when one parent passes an infant or a child to another, so much so that at times mediation could be necessary between the former partners.
(FR: Il s'agit des cas du divorce ou de la séparation lorsque des difficultés peuvent surmonter aux moments où une mère passe son enfant à son père séparé, tant que des fois de la médiation entre les deux partenaires d'auparavant peut leurs aider à le faire passivement.)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-12-13 19:11:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
'The meeting space is a designated area for separated couples where the child can be passed over or handed over from one parent to another.'
(FR: L'espace de rencontre est dédié aux couples séparés où l'enfant peut être passé d'un parent à l'autre.)
(FR: Il s'agit des cas du divorce ou de la séparation lorsque des difficultés peuvent surmonter aux moments où une mère passe son enfant à son père séparé, tant que des fois de la médiation entre les deux partenaires d'auparavant peut leurs aider à le faire passivement.)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-12-13 19:11:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
'The meeting space is a designated area for separated couples where the child can be passed over or handed over from one parent to another.'
(FR: L'espace de rencontre est dédié aux couples séparés où l'enfant peut être passé d'un parent à l'autre.)
Peer comment(s):
neutral |
ormiston
: And the term infant is too restrictive
2 hrs
|
disagree |
Emmanuella
: A physical space
4 hrs
|
agree |
Daryo
: passing the child ... but you got it basically right
21 hrs
|
agree |
Anastasia Kalantzi
22 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: Basically right but not well expressed
1 day 5 hrs
|
Discussion
"le passage de bras" IS NOT a physical space. It's the act of "handing over / exchanging the child".
The name for the physical space is "l’espace de rencontre".
The term you asked "un passage de bras" is about an act (action) involving two parents and a child.
Then as a "definition" of that act you start quoting the definition of the space where it's supposed to be happening.
That makes about as much sense as "defining" a car collision by giving a definition of what is a road junction.
Or defining what is an "exchange of spies" by describing at length "the Glienicke Bridge" ...
So what do you need translated - "un passage de bras" or "l’espace de rencontre"?
If I had to translate "un passage de bras" I would start looking for definitions / examples of "un passage de bras" ...
Having said that, assuming that you want to translate "un passage de bras" (and not "l’espace de rencontre") you have a problem of register.
In the most brutal matter-of-fact way "un passage de bras" is simply a "handover" - like passing a parcel.
But as in the French version "passage de bras" there is effort to make it sound more caring/humane, that should ideally be reflected in the English version.