Glossary entry

French term or phrase:

passage de bras

English translation:

handing over

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Dec 9, 2021 11:01
2 yrs ago
33 viewers *
French term

passage de bras

French to English Other Other
Nous proposons un passage de bras au sein de l’espace de rencontre.

Does anyone know what the equivalent of this is in English in the context of one parent handing over the child to the other for visits?

I found this definition:

C’est un espace dédié aux couples séparés qui éprouvent des difficultés au moment du « passage » de l’enfant d’un parent à l’autre.

C’est un espace rassurant pour l’enfant et ses parents où le tiers professionnel présent garantit un « passage » apaisé.
Change log

Dec 13, 2021 07:51: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Discussion

AllegroTrans Dec 10, 2021:
I totally agree with Daryo
Anastasia Kalantzi Dec 10, 2021:
Passage de bras = Handing-in with kid gloves This was the only way-correction space to rearrange my initial proposed translation truly hopping it will finally help.
Anastasia Kalantzi Dec 10, 2021:
Bon Dieu! Ce passage de bras, mentionné là dedans, c'est purement une sorte d'allégorie pour la passation de l'enfant aux mains de l'autre parent! Le BRAS (la main) du tiers professionnel présent dans cette concession de l'enfant, c'est justement la personne qui donne tranquillement l'enfant, en le prennant des mains d'un parent et le donnant aux celles de l'autre, et c'est tout! On parle d'un passage de l'enfant par une main de paix du professionnel chargé de cette mission déplaisante.
Daryo Dec 10, 2021:
Well, even with this added "context information" you still persist in confusing "a meeting between 3 people" and the location where it's happening.

"le passage de bras" IS NOT a physical space. It's the act of "handing over / exchanging the child".

The name for the physical space is "l’espace de rencontre".

Jonathan Spencer (asker) Dec 10, 2021:
Apologies if I didn't provide enough context. I'm translating a psychologist's assessment of a couple. This assessment contains custody recommendations and how best to look after the child and ensure that both parents have visitation rights. This section contains just one sentence 'Nous proposons un passage de bras au sein de l’espace de rencontre.' Basically, the parent who does not live with the child is allowed to see the child every other weekend but because of conflict between the two parties, this makes the hand-over difficult. These are also mediated visits, so I think it is fairly clear from the context that we are talking about a physical space.
Daryo Dec 10, 2021:
@Jonathan Spencer what EXACTLY is your question?

The term you asked "un passage de bras" is about an act (action) involving two parents and a child.

Then as a "definition" of that act you start quoting the definition of the space where it's supposed to be happening.

That makes about as much sense as "defining" a car collision by giving a definition of what is a road junction.

Or defining what is an "exchange of spies" by describing at length "the Glienicke Bridge" ...

So what do you need translated - "un passage de bras" or "l’espace de rencontre"?

If I had to translate "un passage de bras" I would start looking for definitions / examples of "un passage de bras" ...

Having said that, assuming that you want to translate "un passage de bras" (and not "l’espace de rencontre") you have a problem of register.

In the most brutal matter-of-fact way "un passage de bras" is simply a "handover" - like passing a parcel.

But as in the French version "passage de bras" there is effort to make it sound more caring/humane, that should ideally be reflected in the English version.
philgoddard Dec 9, 2021:
Jonathan We don't have the full context. Is this talking about the design of a building, or procedures for a child's welfare? It seems to me that it could be either, and the definition you've found may not be appropriate to this case.

Proposed translations

+3
44 mins
Selected

handing over

Handing over of the child, by one parent to the other, for a specified amount of time.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2021-12-09 11:48:43 GMT)
--------------------------------------------------

The expression "handing over" is often associated with the idea that it is difficult to hand over whatever or whoever to someone else.
Peer comment(s):

disagree Emmanuella : A physical space
3 hrs
agree Daryo : entirely - whatever misleading "explanations / definitions" have been added by Asker, THE TERM AS ASKED is exactly about that - about the act of "handing over of the child" not about the space where it's supposed to be happening.// also "child exchange"
20 hrs
Thank you, Daryo!
agree Anastasia Kalantzi
22 hrs
Thanks, Avaaraaia!
agree ormiston : On reflection I agree with handing over rather than dropping off children unless the parents arrive separately
1 day 2 hrs
Thank you, ormiston.
agree AllegroTrans : Simply this
1 day 5 hrs
Yes, thanks AT.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

neutral drop-off point

//
Peer comment(s):

agree Tony M
1 hr
Thank you!
neutral Bourth : Not sure about "drop-off" which suggests the parents do not meet. I'd say Neutral handover point. For the 'drop-off version" I find "For example, a public library could be a great place, esp. if your child is old enough to be dropped off & to WAIT ALONE."
3 hrs
agree Jennifer White
3 hrs
agree Eliza Hall
4 hrs
disagree Daryo : the term asked "passage de bras" is NOT about any physical location but about an act / action.
21 hrs
agree ormiston : Drop-off or transfer (location) is how it is described here:. There are cases when the court will assign a drop-off location for visitation days or the transfer of a child from one to another’s care. Normally, this location is around halfway between your
23 hrs
disagree Anastasia Kalantzi : C'est parce qu'ici on parle clairement pour une action de passation bien plus humaine et civile d'un enfant à l'un de ses parents et pas d'un lieu physique.
1 day 41 mins
disagree AllegroTrans : No, it's simply the act of handing over the child not the place where it happens
1 day 5 hrs
Something went wrong...
-2
11 hrs

Intermediate social worker

There's a closer and more intimite connection in my personnal cognitive knowledge in terms of this "passage de bras" due to my own old divorce ages ago. Anyway, the key terms for my own tranform in English are precisely enclosed through the specific meaning of the following words-keys (sorry fir the french accents'absence due to my mobile!) : "ou le tiers professionnel present garantit un "passage" apaise, which means, of course, without any quarelling mess between the divorced couple before the eyes of their child. The "passage de bras" represents the peaceful child's tranferring manner from one parent to the other.

--------------------------------------------------
Note added at 11 ώρες (2021-12-09 22:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

I did't completed though: that child's delivery from the mother for instance to the father's hands through the professional appearance and guidance as well as their strictly suggested peaceful beheavior between them in order for the chikd to "pass" in the other parent's hands.

--------------------------------------------------
Note added at 11 ώρες (2021-12-09 23:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, and now I just saw the particular space of the couple's meeting for the one of them to give the child to the other but through a civilized and decent manner with the presence of a professional (le tiers) social worker who deals propreply with their between cool beheavior. So, I could transform my former transfer into : Delivery area.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ημέρα 52 λεπτά (2021-12-10 11:54:33 GMT)
--------------------------------------------------

The most appopriate terms into English in this case would be the following: Handing-in with kid gloves.
Peer comment(s):

neutral writeaway : a person???
2 hrs
Mais bien sûr que oui! Il y a un "tiers professionnel presenté" là-dedans dans le texte ci-présent! Le tiers, c'est la personne qui livre l'enfant d'un parent à l'autre. Le passage de bras, c'est lui précisement dans un lieu précis de rencontre.
disagree Daryo : a "social worker" might well be part of the story, but that's NOT the term to translate.
10 hrs
Certainly this is not the primordial term to translate, BUT, this person represents this passage of the child from mother's to father's hands! He represents through his own ARM [BRAS] this passage of the child delivery. It's purely allegorical expression.
disagree AllegroTrans : No way is this a person, it's simply the ACT of handing the child from one parent to the other
18 hrs
That's right! After all second thaugts, as always before the final resolution, I find you are quite right.
Something went wrong...
+1
39 mins

pass the infant from one parent to another

It's about cases of divorce or separation when difficulties can arise at the time when one parent passes an infant or a child to another, so much so that at times mediation could be necessary between the former partners.

(FR: Il s'agit des cas du divorce ou de la séparation lorsque des difficultés peuvent surmonter aux moments où une mère passe son enfant à son père séparé, tant que des fois de la médiation entre les deux partenaires d'auparavant peut leurs aider à le faire passivement.)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-12-13 19:11:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

'The meeting space is a designated area for separated couples where the child can be passed over or handed over from one parent to another.'

(FR: L'espace de rencontre est dédié aux couples séparés où l'enfant peut être passé d'un parent à l'autre.)
Peer comment(s):

neutral ormiston : And the term infant is too restrictive
2 hrs
disagree Emmanuella : A physical space
4 hrs
agree Daryo : passing the child ... but you got it basically right
21 hrs
agree Anastasia Kalantzi
22 hrs
neutral AllegroTrans : Basically right but not well expressed
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search