Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
el contenido de la cueva,
English translation:
the contents of the cave
Spanish term
el contenido de la cueva,
Happy New Year to all of you!
Is okay to translate it as "They emptied almost completely the content inside the cave?
Here is the full paragraph for your review:
” a la vez asustada acompañó a Alí Babá a la cueva, cogieron un buen puñado de oro, con el que compraron un centenar de caballos, y los llevaron a la casa de su hermano, allí durante varios días se dedicaron a trasladar el oro de la cueva al interior de la casa, y una vez habían vaciado casi por completo el contenido de la cueva,
Jan 1, 2022 12:34: patinba changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Feb 4, 2024 21:51: Cecilia Gowar Created KOG entry
Non-PRO (3): Cecilia Gowar, Beatriz Ramírez de Haro, patinba
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the contents of the cave
Thanks Cecilia but is it okay to write the translation in plural? I noticed that "contenido" is written in Singular. Thanks a lot and Happy New Year 2022! |
and once they’ve emptied the cave from its contents, almost completely,
Thanks Carlos. |
neutral |
ormiston
: Emptied OF its contents
1 hr
|
Right on, ormiston! Thank you, Have a prosperous and happy 2022!
|
.. and once they had almost cleaned out the den ...
This is an instances where both contents - note the plural in English vs. content of the question - and 'por completo' can be omitted, as subsumed by 'cleaned out'. Den also connotes a hiding place for thieves and their loot.
Doesn't mean cleaned up - though clean out is ambiguous in AmE, and 'almost ransacked' doesn't work.
so we could bomb the hoodlums if they got past the booby traps and came to ransack the Cave.
Thanks Adrian. |
And once they'd almost completely cleaned out the cave
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2022-01-02 12:53:25 GMT)
--------------------------------------------------
Happy New Year!! @yugoslavia I hope all goes well for everyone during 2022.
Thanks a lot. Happy New Year!! |
Something went wrong...