Jan 11, 2022 21:36
2 yrs ago
38 viewers *
English term

language waiver

English to French Law/Patents Law (general) EU law
X’s failure to provide X with a French-version within the time-limit set in the language waiver cannot cause their invalidity.

Discussion

Florence Piquemal (asker) Jan 12, 2022:
About the context Thanks for your answers.
The sentence appears in a reply provided in the context of a legal procedure before a European court.

"X’s failure to provide Y with a French-version within the time-limit set in the language waiver cannot cause their invalidity."

Y claimed that the decision submitted by X (a European agency) was not valid because X failed to provide Y with a French version of the decision within the time-limit set in the language waiver.
X replied with this sentence.

Other sentences in the document that might help :
"On ..., Y conditionally waived its right to receive documents, including [the decision] in French.
Through the language waiver, Y authorized X to address [the decision] in English."
"The authorization was temporary as Y requested X to issue [the decision] in French within a time-limit of 15 days as from the issuance of the English-version"
Daryo Jan 11, 2022:
Yes, more context definitely needed We could start a very interesting guessing game, but that won't help much find a translation suitable for this specific ST.
AllegroTrans Jan 11, 2022:
More context please What exactly is this document? What country is it from? Have you the wording of the actual "language waiver"? Can you post some of the text before and after this please?

Proposed translations

+2
13 hrs
Selected

Clause de renonciation au droit à la traduction

Version un peu plus condensée que les propositions de Adrian et Daryo, qui sont quoi qu'il en soit sur la bonne ligne. :-)
Ici, au delà d'un délai défini, si aucune traduction n'est proposée, la décision peut être considérée comme nulle et non avenue selon la clause de renonciation au droit à la traduction.
Peer comment(s):

agree Daryo : bien trouvé
44 mins
Cheers Daryo... :-)
agree AllegroTrans
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Votre proposition me paraît être la plus adaptée ! Merci :)"
-1
4 hrs

dispense de langue

Le défaut de X de fournir à Y une version française dans le délai fixé dans la dispense de langue ne peut entraîner sa nullité

Dispenses de langue étrangère - Apedys 22
https://apedys22.fr › index.php › 13...·
Dispenses de langues vivantes aux épreuves du baccalauréat : un nouvel article vient de paraître intégrant les nouvelles épreuves instaurées dans certains BAC ...

Diplôme national du brevet
https://www.education.gouv.fr › Heb...·
Adaptation et dispense de certaines épreuves ou parties d'épreuves ... du langage écrit peuvent être dispensés de l'épreuve de langue vivante étrangère.

Cours dispensés en langues étrangères - Université ...
https://www.u-bordeaux-montaigne.fr › ...·
Les cours dispensés en anglais, espagnol et portugais à l'Université Bordeaux Montaigne. Lettres d'impremerie. Suivre des cours en langues étrangères à ...

Enseignement des langues étrangères : les possibilités d ...
https://www.surdi.info › ecole › lang...·
Jan 2, 2018 — La dispense de la LV2 ... De manière générale, la dispense d'enseignement pour les élèves en situation de handicap est précisée dans l'article ...
Peer comment(s):

neutral Germaine : Comme vous le dites au départ, une dispense de version (ou une dispense de traduction/une renonciation à traduire), mais certes pas une dispense "de langue".
3 hrs
disagree Daryo : even the tiny bit of background information available makes this 99.999% wrong.// the ST is about CONTRACTS (+ related docs?) supposed to be made in several languages, including a French version, that much can be guessed with pretty high probability ...
5 hrs
neutral AllegroTrans : The meaning of "dispense" in your refs. is "delivery"
13 hrs
Something went wrong...
10 hrs

clause de renonciation au droit (linguistique) de demander une traduction

'La Cour suprême du Canada dans Beaulac Note de bas de page 3 enseigne que les droits linguistiques des accusés "« doivent dans tous les cas être interprétés en fonction de leur objet, de façon compatible avec le maintien et l’épanouissement des collectivités de langues officielles du Canada »". '
Example sentence:

Can. : L’article 530 du Code établit la procédure permettant à un accusé de demander que son procès soit instruit par un tribunal parlant la langue officielle de l’accusé ou les deux langues officielles.

ProZ: Verzicht(serklärung) bezüglich Übersetzung in die (betreffende) Landessprache > notice of waiver regarding (BrE: in or as regards to) a translation into the relevant national language

Peer comment(s):

neutral Daryo : you are on the right track, but you omitted the fact that this "language waiver" is only temporary - The French version of all these documents is STILL due, only not immediately / together with the EN version.
1 hr
Something went wrong...
-1
12 hrs

renonciation temporaire au droit à l'usage de sa propre langue // de la langue obligatoire

or

"dispense linguistique temporaire" ? to make it short (and ambiguous)

This "language waiver" is a waiver of the obligation to use French in the proceedings as one of the parties is French speaking - it's potentially wider than "translating documents".

"langue obligatoire" in the sens that each party is entitled to use its own language.


... within the time-limit set in the language waiver

... dans les délais stipulés dans la renonciation temporaire au droit à l'usage de sa propre langue

can't see how to make it shorter

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-01-12 10:10:22 GMT)
--------------------------------------------------

Through the language waiver, Y authorized X to address [the decision] in English."
=
Par son renonciation linguistique temporaire, ....

Here the context makes it clear enough what this "renonciation linguistique temporaire" could be, however vague it might sound on its own.
Peer comment(s):

disagree Germaine : "Temporaire" (bien que présent ailleurs dans le texte) et "his own/the mandatory language" sont absents de la question. See Discussion box: la personne renonce au droit de recevoir la décision dans sa langue; rien sur la procédure elle-même.
8 hrs
??? (1)the term "as used in the ST" A_L_W_A_Y_S trumps how the question is worded (2) "mandatory language" IS implicitly present in the ST as a consequence of basic rules of procedure // You are advocating some very "innovative" methods ...
Something went wrong...
1 day 21 hrs

modalités de renonciation à (une) traduction


within the time-limit set in the language waiver
>
« dans les délais fixés/prévus par les modalités de renonciation à (une) traduction »

set in the montre qu'il s'agit implicitement d'une clause, d'une stipulation, d'une disposition, etc. Mais même en sachant qu'il s'agit d'une procédure devant un tribunal, difficile d'être précis. Peut-être une disposition législative ?

Puisqu'on ne peut pas utiliser « renonciation à traduction » seul (« délais fixés par une renonciation à traduction » !?), je complèterais, mais en restant vague, d'où « les modalités ». J'utilise l'article défini parce que je suppose que le texte auquel il est fait référence est connu.
Peer comment(s):

neutral Daryo : far more accurately it's "une renonciation au droit à ...", already proposed in 3 variants! // Well, if you can't see that it's implicitly there, omitted because of being blindingly obvious (for the intended target audience, that is) ...
6 hrs
Far more accurately ? Je ne vois aucune mention d'un quelconque droit dans le texte source.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search