Glossary entry

Portuguese term or phrase:

pau, pau; pedra, pedra

English translation:

call a spade a spade

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 16, 2022 18:06
2 yrs ago
25 viewers *
Portuguese term

pau, pau; pedra, pedra

Portuguese to English Other Idioms / Maxims / Sayings Idiomatic Glossary
Pau, pau: pedra, pedra

Faça um teste. Pergunte a qualquer juiz do trabalho ou advogado trabalhista que você conheça qual a diferença entre uma empregada doméstica e uma diarista e todos dirão que a diarista trabalha até três dias por semana, e a empregada doméstica, a semana inteira. Responderam à sua dúvida? Óbvio que não! Limitaram-se a usar um surrado critério matemático para explicar um conceito jurídico. [O autor passa então a descrever as diferenças entre os dois termos de um ponto de vista jurídico. NT]
https://www.diritto.it/pau-pau-pedra-pedra/

Apparently, this expression is related to "calling a spade a spade". Is that the case?

I also thought of "mix apples and oranges", although it seems to me this would be a better translation for "trocar alhos por bugalhos": https://www.dicionariopopular.com/trocar-alhos-por-bugalhos/

What would you guys suggest for "pau, pau; pedra, pedra"? TL: EN-US

call a spade a spade: chamar as coisas pelo nome; dar nome aos bois
https://en.bab.la/dictionary/english-portuguese/call-a-spade...
Proposed translations (English)
4 +1 Just call it as it is
Change log

Jan 16, 2022 18:14: Oliver Simões Created KOG entry

Discussion

Oliver Simões (asker) Jan 16, 2022:
Call a spade a spade "Call a spade a spade" is a figurative expression, sometimes given as "let's call a spade a spade, not a gardening tool". It refers to calling something "as it is"[1]—that is, by its right or proper name, without "beating about the bush"—or speaking truthfully, frankly, and directly about a topic, even to the point of bluntness or rudeness, and even if the subject is considered coarse, impolite, or unpleasant.
(...)
The equivalent expression in Spanish-speaking countries is "a llamar al pan pan, y al vino vino", which translates as "to call the bread bread, and to call the wine wine". The equivalent in French-speaking countries is "appeler un chat, un chat", which translates as "to call a cat a cat".[17]
https://en.wikipedia.org/wiki/Call_a_spade_a_spade

PS: The above passage confirms my hunch, so I consider this question resolved. Thanks.

Proposed translations

+1
20 mins

Just call it as it is

I find the 'spade' idea racially unadvisable
Peer comment(s):

agree Nick Taylor : Of course! PC all the way, hey hey hey!
3 hrs
neutral Lara Barnett : But the essential meaning of "Spade" is not related to any type of person.// Then, if you do not use "gay" in an offensive way, there is no problem. I actually have a female cousin whose name is "Gay"!
1 day 21 hrs
True, but neither is the essential meaning of 'Gay'
Something went wrong...

Reference comments

2 days 22 hrs
Reference:

In the late 1920s during the Harlem Renaissance, "SPADE" BEGAN TO EVOLVE INTO CODE FOR A BLACK PERSON …

So what does all of this mean for people who want to, well, "call a spade a spade"? I URGE CAUTION. Mieder concludes his case study with the argument that "to call a spade a spade" should be retired from modern usage: "RATHER THAN TAKING THE CHANCE OF UNINTENTIONALLY OFFENDING SOMEONE OR OF BEING MISUNDERSTOOD, IT IS BEST TO RELINQUISH THE OLD INNOCUOUS PROVERBIAL EXPRESSION ALL TOGETHER."
Peer comments on this reference comment:

agree Douglas Bissell
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search