Glossary entry

Spanish term or phrase:

Profesional Universitaria

English translation:

Authorized University Official

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Jan 27, 2022 16:55
2 yrs ago
37 viewers *
Spanish term

Profesional Universitaria

Spanish to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Title of the position held by the person who signs the minutes of a meeting.

For example:

Maria Chavez
Profesional Universitaria

Any suggestion?

Thank you!
Change log

Feb 3, 2022 06:28: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Discussion

Lisa Rosengard Feb 4, 2022:
The question asked who signs the minutes. The one who takes the minutes in the first instance is usually not the same one, check reference.
AllegroTrans Jan 28, 2022:
There are several possibilities... ...and we should not have to guess
Contextless question - contextless answers
Over to you Loreta, help us to help you please!
Barbara Cochran, MFA Jan 28, 2022:
In That Case,.. ...I think one could more appropriately describe it as "administrative clerk for the university", which sounds quite a bit more high-sounding than "staff member", which is the kind of impression universities feel they must and should make, anyway.
ormiston Jan 28, 2022:
Agree Could 'university staff member' work as a catchall if no context is forthcoming or available?
neilmac Jan 28, 2022:
Without further context... "Official" seems to be a safe enough bet, to describe someone who is taking or signing the minutes. Perhaps the person using the term feels that designations such as "secretary/clerk" are demeaning, so prefers to use the catchall "professional". At least they didn't use "técnico" (técnica?¿)....
David Hollywood Jan 28, 2022:
more context would be nice
Barbara Cochran, MFA Jan 27, 2022:
Specific Degree? If this Maria Chavez actually holds a degree, I don't think it would come off as very correct to sign off, in this case, with "University Graduate", or "Holder of a University Degree", which sounds like something that might appear on one's resume, but rather something like the official designation for the degree she holds, like in the case of "PhD:, or whatever hers would be in Latin America. I also think it might be OK, and maybe even preferable, not to translate her title at all.
Barbara Cochran, MFA Jan 27, 2022:
Question Why would anyone who holds a university degree be taking minutes at an administrative meeting, unless they were some kind of officer on its board? I don't mean to seem dense, but am I missing something here? Thanks
AllegroTrans Jan 27, 2022:
Asker As you can see by the "diagrees" we need more context - if you can provide it please do so. Thanks!
AllegroTrans Jan 27, 2022:
Context please The meeting is of a body within a university? Or not?
I think this is relevant to how you translate this position, i.e. was this person acting in the capacity of a university official at a meeting of the university board etc. or did it just happen to be his or her job title?

Proposed translations

-1
4 mins
Selected

Authorized University Official

Note from asker:
Thank you for your help!
Peer comment(s):

agree neilmac : Could be a secretary or "auxiliar administrativo"... BUT "Official" sounds better than "University employee" or "clerk"....
1 hr
Thanks, neilmac.
disagree Virginia Koolhaas : It's not actually a title; it just means "Degree holder"
3 hrs
No, your "disagree" seems off-base. If you read the asker's context, the title refers to the person at a university who writes the minutes of meetings. Good day!
disagree Angelo Berbotto : I agree with Virginia. There is nothing in the text that suggests that this person is an authorised officer, she could be a secretary or "auxiliar administrativo"
5 hrs
Hi, Angelo. See my comments in response to Virginia.
neutral AllegroTrans : We need more context
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help!"
-1
5 hrs

University Graduate / Holder of a University Degree

It refers to the qualification of Maria Chavez. It is not uncommon to see this, especially in Latin America.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-01-27 22:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

The asker has not even said that María Chavez works at a university, only that she signs the minutes of meetings. She could be the secretary of a board. How can she be a University Official if we don't know whether she works at a university? In some countries in Latin America, in particular, in the past some people holding administrative roles were not University degree holders, they were "administrativos" usually they had secondary education. To differentiate themselves from the less qualified colleagues, university graduates started using "Licenciado/a" or circumlocutions such as "Profesional Universitario" where the degree they have studies does not lead to a professional qualification such as abogado, escribano, notario, contador, ingeniero... even people with the qualifications I have mentioned that are pushing paper in the administration and not working in their area of study, still use their title... it is a status marker.
Peer comment(s):

disagree Barbara Cochran, MFA : Strongly believe it refers to the official role of someone in the university's admini stration, based on the context offered./We'll see. By the end of the day, these questions almost always seems to turn into an interesting and enlightening exchange.
11 mins
Barbara, where in the source text does it say that Maria Chavez works at a university? The "universitaria" is a red herring. The asker could tell us a bit more about the document for instance, what type of organisation M. Chavez works at. Cheers, A.
neutral AllegroTrans : CL too high for what is a guess
31 mins
I don't disagree with you, Chris. Even if the asker does not have any more information about Ms Chavez, the asker could shed light on the type of document, the type of organisation, etc. All translation needs context to be accurate.
Something went wrong...
20 hrs

directorate board and chairperson

I read that in most cases the chairperson of the meeting signs the minutes of the previous meeting in the first instance. Also throughout the meeting, the chairperson should initial each section of the minutes that was discussed in the meeting, before signing the minutes to be forwarded to the company director. Minutes are then forwarded to a company secretary who can certify them before forwarding them to the Board of Directors for authorization.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2022-01-28 15:33:49 GMT)
--------------------------------------------------

ES:
Al inicio, el presidente de la reunión firma el resumén de la reunión último. A lo largo de la reunión, el presidente debe de poner los iniciales de su nombre y apellido al final de cada sección del resumén que era discutido durante la reunión, antes de firmar los resúmenes para mandar al director de la compañía. Los resúmenes se pasan luego al secretario de la compañía que puede certificarlos antes de pasarlos a la junta de directores para la autorización.'
Peer comment(s):

neutral ormiston : I doubt the chairperson vcould also be taking the minutes!
4 hrs
neutral AllegroTrans : CL too high for what is a guess
6 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

University Admin

I would translate as 'University Admin' (or 'University Administrator', as preferred) as that is what the position involves and conveys this role most appropriately in English.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : We need more context
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search