Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hood heater
Hungarian translation:
az érzékelő(ház) / az érzékelő burkolatának fűtése
English term
hood heater
3 +1 | az érzékelő(ház) burkolatának fűtése | Erzsébet Czopyk |
Feb 2, 2022 11:20: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Feb 2, 2022 11:24: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Feb 11, 2022 07:10: Erzsébet Czopyk Created KOG entry
PRO (1): Erzsébet Czopyk
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
az érzékelő(ház) burkolatának fűtése
Köszönöm szépen Hamvas Sándor kollégám támogatását.
agree |
Sándor Hamvas
: Ide írom: Én köszönöm.
2 hrs
|
Sanyi, teljesen igazad van, / jelet kellett volna tennem. Köszönöm szépen a javítást és a biztatást is.
|
Reference comments
--------------------------------------------------
Note added at 10 óra (2022-02-02 21:51:36 GMT)
--------------------------------------------------
Kopizd ki az egészet, Sanyi, mert hiába kopizom ide, valamiért nem lesz aktív a link.
neutral |
Sándor Hamvas
: URL not found
1 hr
|
http://ccbj.net.cn/Documents/产品介绍及手册/4.FS11P/FS11P User's%20Guide%20M211107EN-C.pdf
|
Discussion
Ez itt persze egy dimenziójában hangyat...e méretű kérdés, de ugyanaz a helyzet ebben is, nem vesszük át a fordító felelősségét , stb.
Egyébként, valóban: Ha valaki feltesz egy kérdést, akkor egy kicsivel jobban is hozzájárulhatna a jó válasz megtalálásához. Különösen, ha kérik rá.
??
Más
Minden tiszteletem a magyarnyelvtaniszabályokat kialakító társaságnak. Csak éppen az olvasóra nem gondoltunk/tak?
Oberganhgeländevorstehervertreter. Mennyi leütést spórol meg a szegény egybeíró magyarra fordító, amikor mindentegybeír? Pedig errefelé - még nekem is fizettek valaha így - még a szóközökért is külön ....
Peace azaz peca
* A forgalom-ellenőrző állomás a Lingue oldalon olvasható angol-német fordításból jött, ami egy „traffic-data-systems.net” hivatkozást is tartalmaz (de ott semmit nem találtam).
The optional hood heaters are recommended for wintry conditions to prevent ice and snow accumulation. traffic-data-systems.net
Die optionalen Schutzhaubenheizungen sind für den Winterbetrieb empfehlenswert, um Eisund Schneeablagerungen zu verhindern.
A traffic-data-systems.net hivatkozás alapján forgalomellenőrző rendszer ellenőrző állomásának fűtése is lehet, de ez az fűtés/fűtőtest elnevezésén és rendeltetésén (nem feltétlenül csak hó és jég lerakódás elleni védelem, hanem az érzékelők hőmérsékleten tartása) nem változtat.
Miért nem az általad bemásolt link szerinti, egyébként sokkal valószínűbb, megoldást választottad? Tegnap, a https://www.vaisala.com/sites/default/files/documents/PWD50-... linken található leírás átolvasása után ugyanerre, azaz (időjárási feltétel ellenőrző berendezés, v. időjárás-monitor, vagy forgalom-ellenőrző berendezés*) „ÉRZÉKELŐ/SZENZOR HÁZ/BURKOLAT FŰTÉS-re (fűtőtest-re)” gondoltam. Ennek helytállóságát támasztja alá az is, hogy a te linked szerinti PWS érzékelőházának fűtéséhez 28 VAC (nem standard – azaz nem 12 és nem 24 V) feszültség szükséges.
Szerintem az a helyes megoldás. Te mutattál rá, TEDD FEL VÁLASZKÉNT!
(folyt.)