English term
to hit the (broad) side of the barn
----------------
I find the idiom is mostly used in negative contexts as in "He can't hit the broad side of a barn" to mean "he has no skill", "he is a poor shot", etc.
In my context, as you can see it's turned around a bit adding some irony.
Is there a Russian expression of a close meaning?
Thank you!
2 | попасть в точку / не промахнуться | Turdimurod Rakhmanov |
3 | стреляю — лишь ворон пугаю | Mikhail Zavidin |
PRO (2): Mikhail Zavidin, Natalia Potashnik
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
попасть в точку / не промахнуться
Тут смысл, насколько я понимаю, немного другой. Персонаж не говорит о том, что надеется "попасть в точку", он надеется попасть куда-нибудь не слишком далеко от "точки". Поскольку в оригинале - ссылка на американскую поговорку, мне хотелось бы найти какую-нибудь близкую по смыслу русскую поговорку. |
стреляю — лишь ворон пугаю
…
Стреляет — лишь ворон пугает.
...
https://sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-pro-strelb...
Спасибо, я, разумеется, прежде чем просить пользователей proz тратить их время на мои проблемы, потратил сколько-то своего, чтобы поискать по Интернету, нашел этот список и более того, взял одну из поговорок (про ворону и корову) в качестве временного варианта. Смущает то, что я эту поговорку никогда в жизни не слышал и не видел и подозреваю, что подавляющие большинство потенциальных читателей моего перевода - тоже. |
Discussion
(Петер Эстерхази)
"In my context, as you can see it's turned around a bit adding some irony."
We do not see it...