Feb 13, 2022 01:16
2 yrs ago
17 viewers *
English term

to hit the (broad) side of the barn

Non-PRO English to Russian Art/Literary Poetry & Literature Sayings, idioms
...I wanted to take another shot at the situation. Maybe I'd hit the side of the barn.

----------------
I find the idiom is mostly used in negative contexts as in "He can't hit the broad side of a barn" to mean "he has no skill", "he is a poor shot", etc.

In my context, as you can see it's turned around a bit adding some irony.

Is there a Russian expression of a close meaning?

Thank you!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Mikhail Zavidin, Natalia Potashnik

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Erzsébet Czopyk Feb 13, 2022:
"Выше определенного уровня, вы не опускаетесь ниже определенного уровня."
(Петер Эстерхази)
Boris Shapiro Feb 13, 2022:
А нельзя вместо того, чтобы триггериться друг на друга, просто дать контекст?
Alexander Demyanov (asker) Feb 13, 2022:
I know what you meant. What I don't quite know is why do you take it upon yourself to speak for everybody. Please, don't waste another second of your "precious" time.
Erzsébet Czopyk Feb 13, 2022:
@Борис Борис, мне просто надоело. Абсолютно незнакомым переводчикам 1000 и один раз написать одно и то же самое: Пожалуйста, приведите контекст. Может, они не знают, что это такое? Сколько раз наш модератор Наталья написала: «Хорошо тому, кто ваш контекст видит.» И вместо того, чтобы приводить контекст, нагло привязывается к употреблению слова в моей просьбе. Ну просто обидно совсем.
Erzsébet Czopyk Feb 13, 2022:
Under 'we' I meant all who will see/read your question. But the time is precious and I will not waste for an asker who is too l@zy to fulfil my request.
Boris Shapiro Feb 13, 2022:
Александр, Эржебета не напрасно спрашивает про контекст. Необходимо понять, что это за ситуация, которую автор фразы хочет ещё раз попытаться разрешить (?). Потому что, сами понимаете, в зависимости от этого в первом предложении могут возникнуть какие угодно глаголы, а уже за ними - другие продолженные метафоры во втором.
Alexander Demyanov (asker) Feb 13, 2022:
@Erzsebet "We"?
Boris Shapiro Feb 13, 2022:
Кстати, вопрос, я считаю, ошибочно классифицирован как non-pro.
Boris Shapiro Feb 13, 2022:
Александру Вы узковато задачу поставили. Для эквивалентного перевода нужно передать и стёртую (но заново "оживлённую" автором) метафору to take a shot из первого предложения, потому что деконструированное выражение про сарай напрямую с ней увязано. Без этого отдельно взятые фразы про "попасть в точку" и т.п. будут лишены смысла. Дядька без бузины, так сказать ;)
Boris Shapiro Feb 13, 2022:
@Erzsébet I do :)
Erzsébet Czopyk Feb 13, 2022:
to find the proper equivalent we need more context. Please provide.

"In my context, as you can see it's turned around a bit adding some irony."

We do not see it...

Proposed translations

5 hrs
Selected

попасть в точку / не промахнуться

попасть в точку / не промахнуться
Note from asker:
Тут смысл, насколько я понимаю, немного другой. Персонаж не говорит о том, что надеется "попасть в точку", он надеется попасть куда-нибудь не слишком далеко от "точки". Поскольку в оригинале - ссылка на американскую поговорку, мне хотелось бы найти какую-нибудь близкую по смыслу русскую поговорку.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Turdimurod! Even though the suggestion won't work for my project. "
13 hrs

стреляю — лишь ворон пугаю

Пословицы и поговорки про стрельбу

Стреляет — лишь ворон пугает.
...
https://sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-pro-strelb...
Note from asker:
Спасибо, я, разумеется, прежде чем просить пользователей proz тратить их время на мои проблемы, потратил сколько-то своего, чтобы поискать по Интернету, нашел этот список и более того, взял одну из поговорок (про ворону и корову) в качестве временного варианта. Смущает то, что я эту поговорку никогда в жизни не слышал и не видел и подозреваю, что подавляющие большинство потенциальных читателей моего перевода - тоже.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search