Feb 15, 2022 20:37
2 yrs ago
25 viewers *
English term

security transfer

English to Spanish Bus/Financial Finance (general) Bank Statement
Hola colegas,
En un extracto bancario de un banco de Estados Unidos, aparece este término. ¿Algún término acuñado, o simplemente transferencias?
Éste es el contexto:

We are pleased to enclose your Recap of Cash Management Activity. This section includes a summary of selected account activity for the preceding 12 months, including your electronic transfers, checking and card activity for the year (including ATM transactions, automated payments and Billpay), and **security transfers**.

Gracias por su ayuda
Claudia

Discussion

claudia bagnardi (asker) Feb 16, 2022:
Hola Luis y David Porque el título es Recap of Cash Management Activity...de ahí me vino la duda. Pero parece un texto informativo general, así que me parece que cabe "transferencia de títulos / valores", pienso.
Luis M. Sosa Feb 16, 2022:
En tal caso, cabe transmitir la duda al cliente.
David Hollywood Feb 16, 2022:
No queda claro....
David Hollywood Feb 16, 2022:
Cómo sabes que se trata de transferencias en efectivo?

Proposed translations

2 hrs
Selected

transferencias de títulos / valores / títulos-valores

Revisé distintas páginas que se encuentran en la búsqueda:
https://www.google.com/search?q="electronic transfers" "secu...

Descartando aquellas no relacionadas con el contexto buscado (por ej. "social security transfers"), el resto (de bancos individuales, bancos centrales, etc.) utiliza la expresión "security transfers" para referirse a las transferencias de un título-valor (una acción específica, una obligación negociable específica, etc.). Según cada localización, la denominación puede ser distinta.

Normalmente en inglés se utiliza la expresión "securities" para denominar genéricamente los títulos-valores. Pero como cada transferencia es de un título-valor específico, supongo que por ese motivo lo expresan en singular.

En resumenes consolidados de cuentas, donde consolidan cuentas en efectivo y de custodia de títulos valores, se expresan las "security transfers" a valor de mercado al momento de envío/recepción. Por ejemplo en el siguiente resumen, aún cuando no hubo transferencias de este tipo:
https://www.google.com/search?q="electronic transfers" "secu...

Me quedan dudas con la traducción, dado que en el texto propuesto se aclara que se trata de "cash management activity".
Note from asker:
Gracias Daniel, pero no se trata de títulos valores. Se trata de movimiento de efectivo de la cuenta de un particular. Claro, por eso tienes la duda. Es la misma que la mía.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

7 hrs
Reference:

Security in the banking sector can be defined as a financial instrument or asset that can be easily traded in the open market. For instance, stocks, bonds, options, shares, contracts, etc. are the examples of securities.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-02-16 03:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

"transferencias en efectivo" pero no me suena

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-02-16 03:56:17 GMT)
--------------------------------------------------

sería "cash transfers" así que....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search