This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 17, 2022 12:54
2 yrs ago
39 viewers *
Spanish term
TRADUCCIÓN DE BIBLIOGRAFÍA INGLÉS A ESPAÑOL
Spanish
Law/Patents
Chemistry; Chem Sci/Eng
Referencias bibliográficas
Tengo claro que no se traduce la bibliografía como libros, artículos etc. (aunque hay gente que si los traduce a continuación entre paréntesis al español), cosa que me gustaría pregntar también si podría ser correcto, pero mi duda es:
En cuanto a los autores, si me encuentro con:
"Duffy, M.J. et al. (2009)."
¿A ese M.J he de quitarle los puntos, tal como: "Duffy, MJ et al.?
Lo veo en muchas traducciones.
Gracias
En cuanto a los autores, si me encuentro con:
"Duffy, M.J. et al. (2009)."
¿A ese M.J he de quitarle los puntos, tal como: "Duffy, MJ et al.?
Lo veo en muchas traducciones.
Gracias
Responses
3 | Duffy, et al., 2009 | Nelly Alejandra Alister |
Change log
Feb 17, 2022 13:43: abe(L)solano changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Referencias bibliográficas"
Responses
1 hr
Duffy, et al., 2009
¿Es una referencia bibliográfica o una cita? Por que si es una referencia bibliográfica, falta información. Para este tipo de información te debes guiar por las normas APA, debes buscar la última edición porque todos los años cambian.
Peer comment(s):
neutral |
Víctor Zamorano
: APA o no, dependiendo del área y del criterio editorial.
17 hrs
|
Discussion
Para liarla más: va en cursiva (según la Ortografía de la DRAE, como latinismo crudo: https://www.fundeu.es/consulta/et-al-et-alii-1409/); pero el PDP dice que en redonda y con tilde, "et ál." como latinismo adaptado (https://www.rae.es/dpd/et álii como "etcétera", pero está anticuada en eso, le pasa igual que a "ibíd.", que hasta 2010 se le ponía acento).
Total, que un lío. Por eso lo más funcional en mi opinión es 1) identificar el estilo que usa tu texto (o establecer otro), 2) buscar ese estilo para ES, 3) fijar los criterios propios (en cuestiones no fijadas o de esas pequeñas, como lo del acento y la cursiva en "et al.", comas, puntos de iniciales), 4) ser consistente en la aplicación.
- El término "et al." se usará mucho, pero en general está mal visto por los científicos de escritura más refinada, tanto en inglés como en español. Reduce el trabajo de mención de autores, sí, pero no fluye con los textos ni con las referencias. Por lo general, mis referentes de publicación (y yo mismo) tendemos a evitarlo, poniendo todos los nombres (referencias), o solo el nombre del autor principal o cambiando a "y colaboradores" o su abreviación (y a "and co-workers" en inglés) (en el caso de que sean citas dentro del artículo).
- La eliminación de puntos después de las iniciales es algo que nunca he hecho ni he visto hacer en mi ámbito, por lo que no podría decir cuán correcto es. Yo los mantendría. No estoy seguro de si te están obligando a quitarlos, pero veo innecesario tener que quitar todos los puntos de nombres compuestos (me apunto lo de que es común en biomedicina, Víctor, no lo sabía y me gusta acostarme sabiendo algo más).
Un saludo.
Añadiría que se podría emplear «y otros» (https://publications.europa.eu/code/es/es-250904.htm) como alternativa a «et al.».
Fernando Navarro menciona que, además de «y otros», «puede utilizarse también la abreviatura y cols. (forma abreviada de ‘y colaboradores’)», aunque Fundéu lo desaconseja (https://www.fundeu.es/consulta/et-al-et-alii-1409/).
Por último, «et al.» es un latinismo y, por tanto, debería aparecer en cursiva, tal y como lo recoge la Real Academia Española.
De forma que para el caso que planteas personalmente no me atrevería a darte una respuesta definitiva. Me suena que eso de quitar los puntos es cosa del ámbito biomédico, en otras áreas se mantendrían (lo que sí haría es colocar un espacio entre iniciales), y en muchos estilos (si hablamos de sistema autor-año en texto) se eliminan las iniciales.
En cuanto a lo primero que comentas (traducir títulos): también depende del criterio editorial, yo me he encontrado con ambas cosas. Depende de muchos factores. Si se quiere facilitar la comprensión al lector (en especial en idiomas poco habituales o lejanos al ES), si existen ediciones publicadas en español, si hablamos de títulos en texto o en lista de referencias, si es un solo caso en todo un texto o hay varias ocurrencias por página, etc.
Solo hay una norma constante: homogeneidad.