Glossary entry

Spanish term or phrase:

aviso (vs notificación) de siniestro

English translation:

notice/notification of loss

Added to glossary by DIANNE BEREST
Feb 23, 2022 12:05
2 yrs ago
40 viewers *
Spanish term

aviso (vs notificación) de siniestro

Spanish to English Other Insurance Parametric group agriculture insurance
Hello all, I have the following term in the definitions section of a group parametric agriculture insurance policy, from Guatemala:
REPORTE DE CÁLCULO, NOTIFICACIÓN DE OCURRENCIA DE SINIESTRO Y AVISO DE SINIESTRO: Dentro de los [5] días hábiles siguientes a la recepción de la notificación de ocurrencia de siniestro enviada por la plataforma de cálculo de la Aseguradora, el Contratante dará aviso de siniestro a la Aseguradora y enviará el registro del grupo asegurado por vía electrónica, telemática o cualquier otro medio que deje constancia de su envío.

I currently have Calculation Report, Notice of Loss Event and Loss Advice.

Is "loss advice" okay in this context? Is it better to use the same term: Notice of Loss?

Thanks very much again! (Translation is for the U.S.)

Discussion

philgoddard Feb 24, 2022:
I think Dianne gave a helpful explanation.
Luis M. Sosa Feb 23, 2022:
In this case, the explanation provided by Dianne does not shed much light, for claims are one of the cornerstones of insurance, and so, are as old as the industry (and its contracts. In any event, thanks Dianne for your post.
DIANNE BEREST (asker) Feb 23, 2022:
Explanation of parametric insurance As per Phil Goddard's suggestion, here is the definition of parametric insurance (as Wikipedia and I understand it): Parametric insurance is a non-traditional insurance product that offers pre-specified payouts based upon a trigger event.[1] Trigger events depend on the nature of the parametric policy and can include environmental triggers such as wind speed and rainfall measurements, business-related triggers such as foot traffic,[2] and more. In this case, the policy covers excess rainfall and drought for small-scale farmers. The policy stipulates the severity of each risk (days of drought, mm of excess rainfall) and the compensation to be paid in each case. Hope that helps.
philgoddard Feb 23, 2022:
You need to explain what parametric means, because that will affect the translation.
ormiston Feb 23, 2022:
I tend to see Mention of 'reporting' loss or damage in the context of insurance

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

notice of loss

Mi sugerencia: yo lo traduciría así para distinguirlo:
- notificación de ocurrencia de siniestro como "notification of occurrence of a loss"
- aviso de siniestro como "notice of loss".
Note from asker:
Gracias José Manuel.
Peer comment(s):

agree Briant Guzmán
26 mins
gracias, Briant
agree Luis M. Sosa : Estoy de acuerdo con tu criterio. También se puede usar 'claim' en lugar de 'loss' y así se evita la redundancia.
1 hr
gracias Luis, y de acuerdo con tu apunte
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I think either notice or notification work here. "
+1
2 hrs
Spanish term (edited): aviso de siniestro

initial notice of claim, AmE

vs. notificación de ocurrencia de siniestro : (form for) notification of occurrence of loss (incident). Marine or military: casualty, though Lloyds of London insurance translators have never been specific to me about UK - let alone US Am. usage.

Siniestro often coincides in an ins. / reins. co.'s accounts with a claim made.

'First notice of loss starts the wheel of the claims cycle and is when the policyholder notifies the insurer of an unfortunate event.'
Example sentence:

IATE: es declaración de siniestro COM notificación de siniestro COM aviso de siniestro COM en notification of claim

USA: INITIAL NOTICE OF CLAIM. Email a scanned copy of this form to the claims and/or the operations department of the carrier or freight.

Note from asker:
Thanks Adrian!
Peer comment(s):

neutral Luis M. Sosa : Also plausible. You happened to post while I was doing some reserach and found your input right after my agreement to José Manuel's post. I normally don't agree to two similar answers.
21 mins
agree AllegroTrans : I too have found that siniestro (Sp) and sinistre (Fr) are used interchangeably for "loss event" and "claim"
4 hrs
Something went wrong...
-1
11 hrs

notice of an incident

It's about a written notice sent to advise of someone's intention to claim for losses resulting from an incident. There's no indication about what the incident was, but that an administrator shall forward the notice to the insurers with the report from the claimant.
Note that
'la plataforma de cálculo'
can be either the computer registration or the calculation.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2022-02-23 23:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

ES:
Se trata de una notificación enviada sobre una intención de reclamar como consecuencia de un incidente. No explica lo que era el incidente. Sólo consta que la notificación se pasa a la empresa de los aseguradores con un informe del grupo que reclama.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-02-28 20:42:17 GMT)
--------------------------------------------------

Note that the person who chooses to pursue must first of all claim that an incident took place. The person may also wish to advise that an incident has its importance, which intelligent people know to consider seriously.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : This needs the language of insurance, not Google Translate, or your pocket dictionary or whatever you use. When will you realise that translation involves the notion of CONTEXT?
14 mins
neutral ormiston : Your explanation is in such weird English it merely undermines your suggestion
10 hrs
neutral Luis M. Sosa : Yes, we must use the insurance lingo here. It's a bit far-fetched and sometimes obscure, though.
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search