Glossary entry

English term or phrase:

Russian Warship, go fuck yourself

Spanish translation:

Buque de guerra ruso: ¡anda y que te jodan!

Added to glossary by ezpz
Mar 2, 2022 15:19
2 yrs ago
19 viewers *
English term

Russian Warship, go fuck yourself

Non-PRO May offend English to Spanish Social Sciences Government / Politics Military
A ver colegas, como mejor me traduciríais el ya famoso "no pasarán" de Ucrania contra Putin.

https://es.wikipedia.org/wiki/Russki_voyenny_korabl,_idi_na_...

No me he quedado a gusto con la sugerencia en wikipedia ( '¡Barco ruso, vete a la mierda!' o '¡Barco ruso, qué te jodan!' ).

Aquí va mi intento:
Buque de guerra ruso, vete a tomar por culo

Discussion

ezpz (asker) Mar 4, 2022:
Muchas gracias a los tres. Voy a elegir la sugerencia de Villarino porque creo es la que mejor se acerca a la traducción inglesa y al sentimiento de la frase original en ruso. Aunque la sugerencia de Patinba es mi favorita xD, y quiero agradecerle a Juan su observación para intentar ser lo más internacional posible. Un saludo, y mis deseos que vuelva a reinar la paz.
ezpz (asker) Mar 4, 2022:
Llevas razón Juan, pero igual que con el inglés se hace un esfuerzo por buscar algo inter-nacional. El "go fuck yourself" se dice menos comúnmente que "piss off" en Inglaterra, pero se entiende igualmente. No tengo intención de adueñarme del término ni de forzar una versión como la más correcta, por eso abrí el post a ver si encontramos algo que encaje, como traducción válida, que tenga ese mismo sentimiento de desgarre, pero que se entienda bien por nuestras comunidades como grito de rechazo a la sumisión.
Juan Jacob Mar 2, 2022:
@ ezpz Veo en tu perfil que estás en España... que pides sugerencias para dicho país, suponemos. Bien. Pero queda bien precisar para dónde las quieres... sabes sobramanera que hay "muchos españoles". Las propuestas no tienen cabida en el español "latino", que le llaman. Suerte.
ezpz (asker) Mar 2, 2022:
Creo fue en ruso creo Aquí la wiki ucraniana:
https://uk.wikipedia.org/wiki/Русский_военный_корабль,_иди_н... .

Ruso: Русский военный корабль, иди нахуй.
Ucraniano: Російський військовий корабель, іди нахуй.

Creo que el título del artículo en la wiki ucraniana es expresamente en ruso porque respondieron al buque ruso por radio en ruso.

La foto principal en el artículo enseña un cartel provocativo con la frase en ruso.
(En Dnipro, como por el resto del país, es común que sean bilingües; podrían haberlo puesto en ucraniano por nacionalismo, pero creo lo dejaron en ruso por ser la frase verbatim https://old.reddit.com/r/ukraine/comments/rkc4ml/what_langua... )
O G V Mar 2, 2022:
Pero no lo dicen em ucraniano? Ya sé que son similares...
Habría que corroborar cuál era la expresión original
ezpz (asker) Mar 2, 2022:
También he abierto nuevo post del ruso al español, ya que la frase original es en ruso:
https://www.proz.com/kudoz/russian-to-spanish/government-pol...
O G V Mar 2, 2022:
Ezpz Lo de barco ruso pero, no tiene la misma gravedad de situación, pienso yo
No me queda claro qué quieres decir

Proposed translations

1 hr
Selected

Buque de guerra ruso: ¡anda y que te jodan!

Pues nada, ahí la tienes.
Ah...
Mejor que preguntes tú para que lleguen las respuestas a tu dirección de correo
Note from asker:
https://www.proz.com/kudoz/russian-to-spanish/government-politics/7046543 Me acabo de dar cuenta que la frase es en ruso, obviamente, d'oh. A ver que nos sugieren los nativos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Villarino"
+1
19 mins

Buque de guerra ruso: vete a la reputa madre que te parió

La situación merece la puteada más fuerte posible.
Note from asker:
jajaj, este ya se acerca a un mayor nivel de satisfacción xD Por crítica, igual también sufre de poder ser ofensivo para ciertas tendencias (que la madre qué tendrá que ver con el demonio que ha parido)
Peer comment(s):

agree O G V : Muy bien visto lo de buque de guerra. Y bien traída la alusión a los orígenes más profundos, pero no sé si mentar a la madre resulta adecuado. Entre neutral y de acuerdo
4 mins
Something went wrong...
12 mins

Barco ruso: ¡anda y que te jodan!

Creo que es la adaptación más fiel y coloquial, al menos en España se usa mucho ese:
anda... y que te....

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2022-03-02 15:34:59 GMT)
--------------------------------------------------

Y jódete
Ni funciona bien porque sería avería o hundimiento por accidente
Que te jodan implica que te ataquen

Qué guerra más triste y mediática

Por cierto, qué mal ese "qué' acentuado en la wiki
'¡Que te jodan!',
Es un deseo o conjuro
No una pregunta

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2022-03-02 15:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

Tu propuesta es una adaptación quizá demasiado coloquial o vulgar, aunque joder tb es malsonante, tu traducción resulta o puede resultar ofensiva para ciertas tendencias o corrientes

Y tampoco es lo que dice en inglés aunque se acerca.


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2022-03-02 15:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

Las cosas se dicen muchas veces de modo inconsciente, simbólico, metafórico...
Y todos los dias se escucha esa expresión con el sentido de desaparecer, acabarse, terminar y no volver, como un final sin remedio. Y hay gente que se queja o lo considera ofensivo. Y se les dice que era una forma de hablar, que no se pretende....
Son argumentos muy típicos y conocidos

Pueden parecer más o menos válidos, sobre todo cuando se va con buena intención o se intenta desdramatizar la cosa

Pero dejarlo escrito, en una frase tan simbólica, que puede ser muy repetida o tener mucho eco....

Creo que con que le jodan ya llega y se evitan polémicas

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2022-03-02 16:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, gracias, no sé si añadir esa corrección en nueva respuesta porque ya patinba la incluye en la suya... No sé si queda ético... claro que buque de guerra ya está en tu intento...

Lo que importa aquí es encontrar una adaptación válida y que suene bien respetando las palabras malsonantes del original, (otra contradicción entre sonar bien y resular malsonante;)

quizá seria buena idea plantear el kudoz en ucraniano
Note from asker:
Esa parte te la compro. Lo de barco ruso pero, no tiene la misma gravedad de situación, pienso yo.
Sí, tienes razón, "a tomar por culo" puede sonar como anti-gay en cierta tendencia nueva aunque se haya dicho toda la vida sin necesariamente pensar eso
Cuanta razón llevas y qué bien escribes. Que irónico lo de evitar polémicas para decir una frase "polémica", jajaj. Pónmelo con "buque de guerra" delante como nueva respuesta, igual te la compran más compañeros también
Para nada - en preguntas "creativas" he visto varias respuestas de una persona, y yo prefiero no dejar una notita debajo que esta parte sí y la otra no. Ojalá se pudiera modificar esta misma respuesta pero no hay opción. Hazlo, en serio, pon una respuesta nueva con "buque de guerra ruso: ¡anda y que te jodan!". Y tienes razón otra vez, igual tiene más sentido preguntar en pareja ucraniano-español - quieres hacer los honores?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search