Mar 3, 2022 17:47
2 yrs ago
36 viewers *
English term

stock

English to Spanish Bus/Financial Finance (general) stock vs shares
Buenas tardes:
estoy traduciendo los estatutos de una sociedad y durante todo el documento se habla de SHARES (que he estado traduciendo como acciones), excepto en este apartado (ver ejemplo abajo).
Se trata de una sociedad constituida en Singapur y es una LTD. Gracias de antemano!

The Company may by Ordinary Resolution convert any paid up shares into *****stock****** and may from time to time by like resolution reconvert any stock into paid up shares.
The holders of ******stock****** may transfer the same or any part thereof in the same manner and subject to the same Regulations as and subject to which the shares from which the *****stock***** arose might previously to conversion have been transferred or as near thereto as circumstances admit but no *****stock**** shall be transferable except in such units as the Directors may from time to time determine.

Discussion

Luis M. Sosa Mar 4, 2022:
Si la definición de 'Share' y 'Stock' que Laura postea abajo son tomadas del mismo documento, entonces la opción de David es la que aplica.
Al ser un texto legal un tanto oscuro, en principio salta a la mente y evoca la idea de 'treasury stock', pero dada la definición de abajo, se trata de participaciones
Laura Gómez (asker) Mar 4, 2022:
A ‘Share‘ is the smallest unit into which the company’s capital is divided, representing the ownership of the shareholders in the company. A ‘Stock‘ on the other hand is a collection of shares of a member that are fully paid up. When shares are transformed into stock, the shareholder becomes a stockholder, who possess same right with respect to the dividend, as a shareholder possess.
Laura Gómez (asker) Mar 3, 2022:
Más contexto The holders of stock shall, according to the number of stock units held by them, have the same rights, privileges and advantages as regards dividend, return of capital, voting and other matters, as if they held the shares from which the stock arose; but no such privilege or advantage (except as regards dividend and return of capital and the assets on winding up) shall be conferred by the number of stock units which would not if existing in shares have conferred that privilege or advantage; and no such conversion shall affect or prejudice any preference or other special privileges attached to the shares so converted.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

participaciones

A share is the smallest whole piece of the company an individual investor can own. A share is a unit of ownership (e.g. you own 10 shares), whereas stock is a measurement of equity (e.g. you own 10% of the company). Think of shares as a small portion of a company.
Peer comment(s):

agree Luis M. Sosa
15 hrs
gracias Luis
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias"
+1
3 hrs

acciones

En el caso del inglés británico las acciones de una empresa se denominan shares, mientras que en los Estados Unidos se denominan, generalmente, stocks. Generalmente los estadounidenses emplean muchas veces los dos términos de forma casi indistinta.
La propiedad de una sociedad suele representarse en forma de acciones o participaciones sociales. En España hacemos esta diferencia en función del tipo de empresa de que se trate. Si hablamos de una sociedad limitada (S.L.) utilizamos el término «participaciones» y si hablamos de una sociedad anónima (S.A.) decimos «acciones».
Peer comment(s):

agree María Prado
58 days
Something went wrong...
+1
5 hrs

título valor (o título)

En el mundo británico "stock" y "shares" NO son lo mismo. Está regulado en algún "Act". Se pueden ver las diferencias en los siguientes links, que entiendo corresponden a un sitio de India.

https://www.businessmanagementideas.com/company-management/d...
https://www.businessmanagementideas.com/company-management/c...

No sé como se traducen exactamente. Puede haber la misma diferencia que entre acciones registrales y no registrales, pero no lo sé.

Una solución, si no surgiera otra alternativa mejor, sería traducir "stock" con otro nombre usual dado a las acciones: título valor (o título), para no superponerte con la palabra "acciones" que has utilizado anteriormente.
Peer comment(s):

agree José Manuel Lozano : Yo diría título o certificado de titularidad
10 hrs
Es posible, no lo sé. Gracias.
Something went wrong...
1 day 14 hrs

conjuntos de compartes investidas

'La Empresa puede, por resolución ordinaria. convertir cualquier comparte pagada en conjuntos de inversiones, y de vez en vez puede por resolución dividir o repartir cualquier conjunto de inversiones en sus compartes de inversión inicial. Los que tienen grupos o conjuntos de compartes o acciones investidas pueden transferir lo mismo de cualquier parte desde entonces de la misma manera, siguiendo los mismos reglamentos, como, y pendiente de los cuales, las compartes de los grupos o conjuntos de acciones llegaron a materializarse. Pueden haber sido transferidos por conversión, acercándose a las circunstancias admitidas, pero ningún conjunto de compartes es transferible al menos que sea determinado por un director, como unidad de vez en cuando.'
Example sentence:

EN: 'The Business Company can, by ordinary resolution, convert any paid shares into invested stock, and timely, by resolution, divide any invested stock into individual shares. Those who own stock and invested shares can transfer the same, by any part

thereof, in the same way following the same rules, depending on which the stocks materialized from the initial invested shares. They could become stocks of transferred shares, but no units can be transferred without authority from a director.'

Peer comment(s):

neutral Luis M. Sosa : It seems that your machine translator has translated 'shares' as the conjugation of the verb 'compartir' in Spanish. It would be nice if you review your MT output prior to posting.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search