English term
stock
estoy traduciendo los estatutos de una sociedad y durante todo el documento se habla de SHARES (que he estado traduciendo como acciones), excepto en este apartado (ver ejemplo abajo).
Se trata de una sociedad constituida en Singapur y es una LTD. Gracias de antemano!
The Company may by Ordinary Resolution convert any paid up shares into *****stock****** and may from time to time by like resolution reconvert any stock into paid up shares.
The holders of ******stock****** may transfer the same or any part thereof in the same manner and subject to the same Regulations as and subject to which the shares from which the *****stock***** arose might previously to conversion have been transferred or as near thereto as circumstances admit but no *****stock**** shall be transferable except in such units as the Directors may from time to time determine.
3 +1 | participaciones | David Hollywood |
3 +1 | acciones | Nelly Alejandra Alister |
3 | conjuntos de compartes investidas | Lisa Rosengard |
1 +1 | título valor (o título) | Daniel Delgado |
Proposed translations
participaciones
acciones
La propiedad de una sociedad suele representarse en forma de acciones o participaciones sociales. En España hacemos esta diferencia en función del tipo de empresa de que se trate. Si hablamos de una sociedad limitada (S.L.) utilizamos el término «participaciones» y si hablamos de una sociedad anónima (S.A.) decimos «acciones».
https://traduccionjuridica.es/stocks-shares/
https://www.investopedia.com/ask/answers/difference-between-shares-and-stocks/
título valor (o título)
https://www.businessmanagementideas.com/company-management/d...
https://www.businessmanagementideas.com/company-management/c...
No sé como se traducen exactamente. Puede haber la misma diferencia que entre acciones registrales y no registrales, pero no lo sé.
Una solución, si no surgiera otra alternativa mejor, sería traducir "stock" con otro nombre usual dado a las acciones: título valor (o título), para no superponerte con la palabra "acciones" que has utilizado anteriormente.
agree |
José Manuel Lozano
: Yo diría título o certificado de titularidad
10 hrs
|
Es posible, no lo sé. Gracias.
|
conjuntos de compartes investidas
EN: 'The Business Company can, by ordinary resolution, convert any paid shares into invested stock, and timely, by resolution, divide any invested stock into individual shares. Those who own stock and invested shares can transfer the same, by any part
thereof, in the same way following the same rules, depending on which the stocks materialized from the initial invested shares. They could become stocks of transferred shares, but no units can be transferred without authority from a director.'
neutral |
Luis M. Sosa
: It seems that your machine translator has translated 'shares' as the conjugation of the verb 'compartir' in Spanish. It would be nice if you review your MT output prior to posting.
6 hrs
|
Discussion
Al ser un texto legal un tanto oscuro, en principio salta a la mente y evoca la idea de 'treasury stock', pero dada la definición de abajo, se trata de participaciones