Mar 6, 2022 16:23
2 yrs ago
9 viewers *
English term
to be obliged to
English to Polish
Art/Literary
Other
W kontekście zdania:
"To be obliged to direct my horse carefully through turnip-fields outside Paris lest he should trample on a dead Frenchman causes me some natural degout (disgust).
Cytat z książki autorstwa Williama Howarda Russela. Opis momentu gdy objeżdża pole bitwy pełne ciał poległych.
"To be obliged to direct my horse carefully through turnip-fields outside Paris lest he should trample on a dead Frenchman causes me some natural degout (disgust).
Cytat z książki autorstwa Williama Howarda Russela. Opis momentu gdy objeżdża pole bitwy pełne ciał poległych.
Proposed translations
(Polish)
3 | konieczność | polishedwords |
3 | obowiązek (ostrożnego prowadzenia mojego konia) | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
3 | zważać, zważając | geopiet |
Proposed translations
1 day 56 mins
Selected
konieczność
A gdyby tak 'konieczność'? Pasowałaby też do konstrukcji paragrafu: 'Konieczność uważnego kierowania koniem, tak by (...), napełniła mnie odrazą. Dlaczego ludzie (...)'.
["To be obliged to direct my horse carefully through the turnip-fields outside Paris lest he should trample on a dead Frenchman causes me some natural dégoût. Why will not people stay at home, and not go out of their own country to kill each other?]
Obowiązek i przymus są bliżej angielskiego znaczenia, ale po polsku coś nie gra...
["To be obliged to direct my horse carefully through the turnip-fields outside Paris lest he should trample on a dead Frenchman causes me some natural dégoût. Why will not people stay at home, and not go out of their own country to kill each other?]
Obowiązek i przymus są bliżej angielskiego znaczenia, ale po polsku coś nie gra...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
23 mins
obowiązek (ostrożnego prowadzenia mojego konia)
Propozycja.
Note from asker:
Może zamiast obowiązek - przymus? |
5 hrs
zważać, zważając
aby tak prowadzić konia przez pole rzepy, aby ten nie ....
Discussion