Mar 13, 2022 10:09
2 yrs ago
39 viewers *
French term

dans l’exercice de ses droits

French to English Law/Patents Law (general)
IT services contract.

"A défaut de paiement de la part du Client de tout ou partie du prix des Prestations restant dues et à la réception de la notification écrite du Prestataire, adressée après soixante (60) jours de retard à compter de la date d’exigibilité des factures et après mise en demeure préalable de trente (30) jours restée sans effet par lettre recommandée avec accusé de réception, le Client devra, sans délai et sans autre formalité, remettre au Prestataire ou à tout tiers désigné par celui-ci, la totalité des Livrables fournis et non réglés, sans pouvoir opposer d’exception, et sans préjudice de tout autre recours du Prestataire dans l’exercice de ses droits, notamment en terme de revendication ou de paiement."

I'm pretty sure this is not "in exercise of its rights", which sounds to my ears like gibberish. The best I can come up with "pursuant to its rights" or "in accordance with its rights". I think this is what it means in effect, although not entirely sure.

Any other suggestions?

Discussion

Anastasia Kalantzi Mar 13, 2022:
Pursuant to its rights, this is quite excellent and more formal.
philgoddard Mar 13, 2022:
Both of your suggestions are fine. Obviously "its" rather than "his".

Proposed translations

+4
22 mins
Selected

acting within his rights

There may be fancier ways of saying this, but in plain English, that's how I understand this phrase. UK legalese still has its specific terminology, thankfully, but also, again thankfully, in my view, adopts a plain Anglish approach where possible.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : the translation of recours as a remedy, rather than an appeal, needs to be spelt out. Otherwise, rightfully exercised or acting intra vires dodges the his, her vs. its gender problem.
1 hr
agree Anastasia Kalantzi : Rather ''its'' than ''his'' rights after all.
2 hrs
agree AllegroTrans : "its" if the "Prestataire" is not a human being; "his or her" if the "Prestataire" has a perceivable pulse-rate
5 hrs
agree Katarina Peters
6 hrs
disagree Daryo : "pursuing its rights" is also UK legalese - and is far more accurate
18 hrs
agree Dragon Fly (X)
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
18 hrs
French term (edited): [autre recours du Prestataire] dans l’exercice de ses droits

(in vue of) pursuing its legal rights


... et sans préjudice de tout autre recours du Prestataire dans l’exercice de ses droits
=>
... and all this will not prevent (le Prestataire) from taking whatever other actions might be necessary to claim / enforce its rights


Not so small "nuance" regarding the interpretation for "dans l’exercice de ses droits" in this sentence:

the point for "le Prestataire" is NOT

to "stay within its rights" (= as opposed to: claiming "outside" of this rights, making unfounded claims)

but

to "exercise / claim / pursue" all and any have existing rights (= as opposed to: doing nothing about these rights, just sitting on them, not enforcing them )

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2022-03-14 05:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

... all and any of its existing rights ...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2022-03-14 05:10:22 GMT)
--------------------------------------------------

relevant samples aplenty:

https://duckduckgo.com/?q=pursuing its rights&

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2022-03-16 03:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

oops
(in view of) pursuing its legal rights
Peer comment(s):

disagree philgoddard : This is not native English - and "vue"?
7 hrs
Nitpicking again - boring. I'm deeply impressed by your understanding of nuances in legal concepts - in any language ...
disagree AllegroTrans : in vue of???? C'mon, this isn't nitpicking it is plain wrong although I realise you corrected the spelling - still totally wrong, you would not see this in a legal doc.
3 days 9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search