Mar 24, 2022 06:49
2 yrs ago
82 viewers *
English term
for christ's sake
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Creative writing; book
Hi colleagues,
How can I translate "for christ's sake" into Brazilian Portuguese? Context is creative writing, a girl says it meaning she is annoyed at something. You know, when someone says, "For Christ's sake, not you again!" :) Something like that.
I found some translated it as "pelo amor de Deus", but that's not the meaning I'm trying to convey, even because the girl is pretty hardcore and strong minded. I wanted something a bit less religious.
Thanks in advance for your help!
How can I translate "for christ's sake" into Brazilian Portuguese? Context is creative writing, a girl says it meaning she is annoyed at something. You know, when someone says, "For Christ's sake, not you again!" :) Something like that.
I found some translated it as "pelo amor de Deus", but that's not the meaning I'm trying to convey, even because the girl is pretty hardcore and strong minded. I wanted something a bit less religious.
Thanks in advance for your help!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Poxa vida/só me faltava isso
Sugestão.
Note from asker:
Gostei da "só me faltava isso", mas também pode ser "só me faltava essa" ou "era só o que me faltava". Achei essas outras duas no Google também. Muito obrigada, Nelson! |
Peer comment(s):
agree |
Felipe Tomasi
: Dentre as opções não religiosas, "só me faltava isso" é a que achei melhor.
9 hrs
|
Obrigado, Felipe!
|
|
agree |
Egon Lessa
: "Era só o que me faltava".
18 hrs
|
Sim, também é uma outra opção. Obrigado, Egon!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+6
9 mins
Não acredito/fala sério
Creio que essas expressões se encaixem bem com o perfil da personagem.
Peer comment(s):
agree |
Renata Basile
4 hrs
|
Obrigado, Renata!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
4 hrs
|
Obrigado, Paulinho!
|
|
agree |
Matheus Chaud
4 hrs
|
Obrigado, Matheus!
|
|
agree |
Ana Beatriz
6 hrs
|
Obrigado, Ana!
|
|
agree |
Andre S. M. Pires
6 hrs
|
agree |
Josie Moldenhauer
7 hrs
|
58 mins
Está de brincadeira!
Ou está de onda, curtindo com a minha cara.
https://www.dicionarioinformal.com.br/diferenca-entre/tá de ...
https://www.dicionarioinformal.com.br/diferenca-entre/tá de ...
1 hr
por amor da santinha
Em PT-PT, não sei se vale em PT-BR :)
https://www.google.pt/search?q="por amor da santinha"&sxsrf=...
https://www.google.pt/search?q="por amor da santinha"&sxsrf=...
Example sentence:
Pessoas, por amor da santinha, se forem abordados por algum perfil com o nome semelhante a este, a pedir-vos dados pessoais
Mas por amor da santinha, olhe para o cenário geral e perceba a diferença. Ou não consegue ?
2 hrs
ai, meu jesuscristinho!
Sugestão. Já vi muita gente falar assim.
+1
5 hrs
English term (edited):
"For christ's sake, not you again!!
"Ah, não, você de novo!"
Supus que o contexto é bem informal.
+9
6 hrs
por ou pelo (o) amor de Deus!
por ou pelo (o) amor de Deus!
Peer comment(s):
agree |
Ana Beatriz
6 mins
|
Thanks Ana
|
|
agree |
Mario Freitas
:
53 mins
|
Cheers Mário
|
|
agree |
Donatello Wilhelm
1 hr
|
Thanks Felipe
|
|
agree |
Clauwolf
1 hr
|
Thanks Clau
|
|
agree |
Juliana Arthuso
: acho q é a mais próxima mesmo!
2 hrs
|
Thanks Juliana
|
|
neutral |
Nelson Soares
: Pelas menções da tradutora, ela disse que não queria nada que se referia a Deus.
3 hrs
|
agree |
Felipe Tomasi
: Em caso de interpretação religiosa, essa é a melhor opção.
5 hrs
|
Thanks Felipe
|
|
agree |
Wagner Navarro
9 hrs
|
Thanks Wagner
|
|
agree |
Paulo Marcon
: Melhor escolha, IMO. Não tem nada de religioso, até os ateus mais empedernidos usam (Brasil).
10 hrs
|
Thanks Paulo
|
|
agree |
Katarina Peters
: pelo amor de Deus
12 hrs
|
:-) Thanks Katarina
|
7 hrs
Tá de gozação com a minha cara!?
Pelo gênio da menina....
-1
9 hrs
porra / caralho
Como a pessoa que fez a pergunta disse, um termo religioso não se encaixaria no personagem.
No inglês, a expressão tem um quê de xingamento que, somado ao caráter da personagem, poderia eventualmente justificar o uso desses palavrões, que soam naturais em português. Seria possível também acrescentar uma interjeição antes: "Ah, caralho, você de novo??".
No inglês, a expressão tem um quê de xingamento que, somado ao caráter da personagem, poderia eventualmente justificar o uso desses palavrões, que soam naturais em português. Seria possível também acrescentar uma interjeição antes: "Ah, caralho, você de novo??".
Peer comment(s):
disagree |
Oliver Simões
: Registro linguístico totalmente incompatível com o texto-fonte. Veja https://pt.wikipedia.org/wiki/Registro_(sociolinguística)
9 hrs
|
+1
10 hrs
11 hrs
Tá de sacanagem, você de novo?
Since you said this is a very hardcore and strong-minded character, I think this also might be a good option.
9 hrs
Fogo! Tu outra vez?
Claro que não se utiliza no Brasil. Serve apenas para registar.
interjeição
11. [Portugal, Informal] Expressão designativa de dor, desagrado, indignação ou espanto.
"fogo", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/fogo [consultado em 24-03-2022].
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-or...
Ou ainda:
Que inferno! Tu outra vez?
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2022-03-24 21:25:01 GMT)
--------------------------------------------------
Lembrei-me também de uma palavra engraçada :-D
"Fonix! Tu outra vez?"
fó·nix |cs|
(origem expressiva)
interjeição
[Portugal, Informal] Exprime admiração, surpresa, espanto, indignação, desagrado ou impaciência.
"fónix", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/fónix [consultado em 24-03-2022].
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2022-03-24 21:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
Faltou-me o acento!
"Fónix"
interjeição
11. [Portugal, Informal] Expressão designativa de dor, desagrado, indignação ou espanto.
"fogo", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/fogo [consultado em 24-03-2022].
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-or...
Ou ainda:
Que inferno! Tu outra vez?
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2022-03-24 21:25:01 GMT)
--------------------------------------------------
Lembrei-me também de uma palavra engraçada :-D
"Fonix! Tu outra vez?"
fó·nix |cs|
(origem expressiva)
interjeição
[Portugal, Informal] Exprime admiração, surpresa, espanto, indignação, desagrado ou impaciência.
"fónix", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/fónix [consultado em 24-03-2022].
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2022-03-24 21:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
Faltou-me o acento!
"Fónix"
8 hrs
English term (edited):
for christ\'s sake
Por Zeus!
Sugestão
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-03-24 22:37:48 GMT)
--------------------------------------------------
"Zeus" is a bit less religious...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-03-24 22:37:48 GMT)
--------------------------------------------------
"Zeus" is a bit less religious...
16 hrs
que saco
Expressão normal de quem sente enfado (Brasil).
"Que saco, você aqui de novo?"
Mas a resposta do Nick - pelo amor de Deus - ainda é a melhor, IMO.
"Que saco, você aqui de novo?"
Mas a resposta do Nick - pelo amor de Deus - ainda é a melhor, IMO.
Discussion
https://www.google.com/search?q="pelo o amor de deus"&client...
Portanto, é "por amor de Deus" ou "pelo amor de Deus" (esta última, confesso que não utilizo, nem a ouço nas minhas bandas).
Não leve a mal e, não se preocupe, pois já vi alguns nativos de pt a cometerem o mesmo erro.