Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Mesmo no local proibido, não é?
English translation:
The very place that's forbidden, right?
Portuguese term
Mesmo no local proibido, não é?
- Para o centro, Tio L., perto da nascente quente.
- Mesmo no local proibido, não é?
My reviewer changed "At the very forbidden place..." to "At the absolutely forbidden place..."
"Absolutely" seems to be hyperbolic, hence not a good translation either. The author meant "at the very place that's forbidden". Is this an acceptable translation?
What do you guys suggest?
L2: EN-US
Register: idiomatic
Mar 28, 2022 19:00: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Mesmo no local proibido, não é?"" to ""The very place that\'s forbidden, right?""
Proposed translations
To the very place that's forbidden...Right/Correct?
Whether you use "right" or "correct" depends on the actual level of formality that is being exercised by the interlocutors in this scenario.
Even at the forbidden place, right?
in the forbidden zone, right?
Sci Fi always uses the term FORBIDDEN ZONE - check it out!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-03-26 19:30:24 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com/search?q="forbidden zone" -Elfman&tbm...
To that very forbbiden place, isn't it?
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2022-03-26 19:52:31 GMT)
--------------------------------------------------
Simply: forbidden [before someone catches...]
so to the very patch that had been out-of-bounds, you're saying ?
Possibly out of bounds - besides in BrE - also works in AmE.
outside the part of a sports field or court in which play is conducted. "he hit his third shot out of bounds at the 17th" 2. outside the limits of where one is permitted to be. "his kitchen was out of bounds to me at mealtimes"
So, in the forbidden place, isn't it?
Exactly at the forbidden place? / Right at the forbidden place?
Mesmo here means exatamente, justamente.
If you want to use very, which is a bit archaic, you would have to say.
In the very place that is forbidden. If you say, "In the very forbidden place", you readers will take the text to mean "in the place that is extremely forbidden", i.e. very will be read as qualifying forbidden rather than place.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 42 mins (2022-03-27 17:56:12 GMT)
--------------------------------------------------
P.S.
I posted my answer before reading Lara's discussion entry. I agree with her and she got here first.
Discussion
Responding to Nick's request, I don't have much information about the characters yet. All I can say is that they live in a small village on some unnamed planet. They are called the birdmen, a hybrid species that I'm still trying to relate to almighty Ordon, who appears in chapter 1 with some grand plan to create new beings as part of the Path of Higher Development, then the locus of the story moves on to the birdmen. Ordon uses a formal, pompous speaking style that he hates; the other characters are informal, except when they interact with the Lady's three elderly servants. I hope this helps to give you an idea of the storyline and their way of speaking.
As with other questions I have posted in the past, I'll be providing clues about the meaning of the term phrases in question. For example, "mesmo" in this context means "com exatidão", "exatamente". See def. no. 5: https://dicionario.priberam.org/mesmo
If you want to use "very", you would be better to say "at the very place that is forbidden" or "at the very spot where the forbidden place is situated"...... or something like that. (TO use "very" in the way you want, I think it needs to precede a noun, rather than an adjective).
Can you post a few more lines after this....?