Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
mayoría de los equipos más reconocidos
English translation:
Most of the best-known equipment in the market
Added to glossary by
Débora Corones
Apr 13, 2022 13:20
2 yrs ago
21 viewers *
Spanish term
mayoría de los equipos más reconocidos
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Buenos días,
Cómo están?
Parece una pregunta tonta... pero estoy trabada con esto... Me ayudan?
"contamos con las interfaces de la mayoría de los equipos más reconocidos del mercado.
Si fuera "los equipos más nuevos", sería fácil... of the newest... pero acá necesito evitar dos MOST.
Gracias
Débo
Cómo están?
Parece una pregunta tonta... pero estoy trabada con esto... Me ayudan?
"contamos con las interfaces de la mayoría de los equipos más reconocidos del mercado.
Si fuera "los equipos más nuevos", sería fácil... of the newest... pero acá necesito evitar dos MOST.
Gracias
Débo
Proposed translations
(English)
References
Most well-known | neilmac |
Change log
Apr 13, 2022 14:48: abe(L)solano changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
Most of the best-known equipment in the market
Hola Débora!
Creo que "we offer/provide the interfaces of most of the best-known equipment in the market" sonaría bastante fluido y natural en inglés.
Espero sirva de ayuda.
Gino
Creo que "we offer/provide the interfaces of most of the best-known equipment in the market" sonaría bastante fluido y natural en inglés.
Espero sirva de ayuda.
Gino
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
the majority of the market's most well-known equipment
Creo que haría falta un poco más de contexto, pero a veces la opción más simple es correcta:
We have/ we work with the interfaces of the majority of the market's most well-known equipment.
We have/ we work with the interfaces of the majority of the market's most well-known equipment.
6 hrs
most of the well-known systems [on the market]
Explanation:
Without more context, this answer covers the possibility that "equipos" could mean either 'equipment' or 'teams'. You would cover yourself either way, unless there is more context that would resolve the doubt.
See all the options for translating "equipo" at:
https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&que...
Without more context, this answer covers the possibility that "equipos" could mean either 'equipment' or 'teams'. You would cover yourself either way, unless there is more context that would resolve the doubt.
See all the options for translating "equipo" at:
https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&que...
Reference comments
4 hrs
Reference:
Most well-known
While it is true that "best known" is more succinct than "the most well-known" it is far from incorrect. A Google search for the phrase gets more than 37 million hits, and the Ludwig link below has some examples from reliable published sources:
https://ludwig.guru/s/most well known
https://ludwig.guru/s/most well known
Reference:
https://www.chicagomanualofstyle.org/qanda/data/faq/topics/Usage/faq0361.html
http://https://forum.wordreference.com/threads/the-best-known-vs-the-most-well-known.2752488/
Peer comments on this reference comment:
agree |
AllegroTrans
: "best known" is more succinct but you are quite right
4 hrs
|
agree |
Gino Ciambotti
19 hrs
|
agree |
Estefanía Quis
23 hrs
|
Discussion
https://www.coyalaboratorios.com.ar/productos/coya-interface...