Glossary entry

Spanish term or phrase:

mayoría de los equipos más reconocidos

English translation:

Most of the best-known equipment in the market

Added to glossary by Débora Corones
Apr 13, 2022 13:20
2 yrs ago
21 viewers *
Spanish term

mayoría de los equipos más reconocidos

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Buenos días,

Cómo están?

Parece una pregunta tonta... pero estoy trabada con esto... Me ayudan?

"contamos con las interfaces de la mayoría de los equipos más reconocidos del mercado.

Si fuera "los equipos más nuevos", sería fácil... of the newest... pero acá necesito evitar dos MOST.

Gracias

Débo
Change log

Apr 13, 2022 14:48: abe(L)solano changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Discussion

Débora Corones (asker) Apr 18, 2022:
Gracias a todos y perdón la demora... contexto:

https://www.coyalaboratorios.com.ar/productos/coya-interface...
AllegroTrans Apr 16, 2022:
So asker Please tell us: are these teams, systems or eqipment? Only you know...
Estefanía Quis Apr 14, 2022:
Lab equipment? For some reason, I assumed it referred to laboratory equipment. More context would be helpful.
ormiston Apr 14, 2022:
Good point, and a plural word sounds better than 'equipment'
Muriel Vasconcellos Apr 13, 2022:
More context? Don't forget, everyone: "equipos" can also mean 'teams' or 'systems'.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

Most of the best-known equipment in the market

Hola Débora!

Creo que "we offer/provide the interfaces of most of the best-known equipment in the market" sonaría bastante fluido y natural en inglés.

Espero sirva de ayuda.

Gino
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
10 mins
agree François Tardif
27 mins
agree neilmac
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

the majority of the market's most well-known equipment

Creo que haría falta un poco más de contexto, pero a veces la opción más simple es correcta:

We have/ we work with the interfaces of the majority of the market's most well-known equipment.
Peer comment(s):

neutral ormiston : Most well is not grammatical English
2 hrs
agree neilmac : IMHO, Ormiston's comment is (ahem) ill-informed.
3 hrs
Something went wrong...
6 hrs

most of the well-known systems [on the market]

Explanation:
Without more context, this answer covers the possibility that "equipos" could mean either 'equipment' or 'teams'. You would cover yourself either way, unless there is more context that would resolve the doubt.

See all the options for translating "equipo" at:
https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&que...
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Most well-known

While it is true that "best known" is more succinct than "the most well-known" it is far from incorrect. A Google search for the phrase gets more than 37 million hits, and the Ludwig link below has some examples from reliable published sources:

https://ludwig.guru/s/most well known
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans : "best known" is more succinct but you are quite right
4 hrs
agree Gino Ciambotti
19 hrs
agree Estefanía Quis
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search