Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Eu e quem sei não ser
English translation:
I and the one I don't know how to be
Added to glossary by
Oliver Simões
Apr 27, 2022 15:19
2 yrs ago
20 viewers *
Portuguese term
Eu e quem sei não ser
Portuguese to English
Other
Poetry & Literature
Lyrical poetry
Talvez que no parque antigo
A festa volte a ser.
Ficaram entre as sombras
Das áleas apertadas
Eu e quem sei não ser.
-- Fernando Pessoa
He's talking about a weird party. I think "exist" is a good translation for "ser". Not sure, though, where to place "not".
1) I and who I know not to exist OR 2) I and who I know to not exist OR 3) either way?
I considered "someone" and "the one" instead of "who", but discarded both because it would make the line too long compared to the rest.
L2: EN_US
Register: poetic
A festa volte a ser.
Ficaram entre as sombras
Das áleas apertadas
Eu e quem sei não ser.
-- Fernando Pessoa
He's talking about a weird party. I think "exist" is a good translation for "ser". Not sure, though, where to place "not".
1) I and who I know not to exist OR 2) I and who I know to not exist OR 3) either way?
I considered "someone" and "the one" instead of "who", but discarded both because it would make the line too long compared to the rest.
L2: EN_US
Register: poetic
Proposed translations
(English)
4 +1 | I and the one I don't know how to be | Ana Celikovic |
3 +1 | I and who I know I am not. | Ligia Dias Costa |
4 | I and whom I know not | Nick Taylor |
3 +1 | I and who I believe not to be | Heli Alves (X) |
Change log
Apr 29, 2022 13:11: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Eu e quem sei não ser"" to ""I and the one I don't know how to be""
Apr 29, 2022 13:11: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Eu e quem sei não ser"" to ""I and the one I don\'t know how to be""
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
I and the one I don't know how to be
"who I know not" in portuguese would be "quem não conheço", "who I am not" would be "quem não sou", in this case he talks about a person he does not know how to be.
Note from asker:
Thank you, Ana. I'm leaning towards this interpretation unless I am convinced otherwise. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Ana. I changed the word structure a bit to fit the poem better: I and who I know not how to be."
+1
12 mins
I and who I know I am not.
"quem sei não ser" has the implied subject "I". So, as a Portuguese native speaker, here is a little help.
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2022-04-27 15:47:40 GMT)
--------------------------------------------------
"Não ser" is the direct complement of the verb "sei". What does he know? He know who he is not.
This is a tricky sentence is Portuguese.
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2022-04-27 15:47:40 GMT)
--------------------------------------------------
"Não ser" is the direct complement of the verb "sei". What does he know? He know who he is not.
This is a tricky sentence is Portuguese.
Note from asker:
In the previous stanza, he mentioned "eu e sem mim", so here it seems like he is talking about a third person. I agree with your comment about the implied subject being "I", but, in my view, it applies to "sei" only, not necessarily to "não ser". |
Indeed, this is a tricky one, Lígia. I just posted a comment on the DB. I appreciate your comments/feedback. Thank you. |
50 mins
I and whom I know not
I and whom I know not
+1
6 hrs
Discussion
Está bem. Isto de conotação das palavras é um bocado complicado.
Saber é mais caregórico do que believe só este verbo é um pouco mais eufónico.
Afinal acreditar é saber. Eu acredito em Deus, sei que Deus existe.
Santas tardes
Believe – be certain of, be credulous, have no doubt… - BELIEVE Synonyms: 93 Synonyms & Antonyms for BELIEVE | Thesaurus.com
Imagine aquelas senhoras tímidas que não são capazes de dizer um piropo e quando vão para os fóruns da internet, é só declarações de amor profundo e sentido…
Portanto
3. Só eu, e eu sem mim (Only I, and I without myself)
4. Eu e quem sei não ser (I and ...?)
Ele está lá, sem ele, incarna um heterónimo que irá escrever sobre o assunto.
É assim o FP, tão profundo que só o começámos a ler quando os seus livros vinham do estrangeiro porque por cá ninguém o entendia…
Portanto a tradução do Heli Alves parece-me corresponder a esta minha ideia:
I and who I believe not to be
(Eu e quem sei não ser).
1. Eu e minha agonia (I and my agony)
2. Quem fui e quem sou (Who I was and who I am)
3. Só eu, e eu sem mim (Only I, and I without myself)
4. Eu e quem sei não ser (I and ...?)
There seems to be a progression in terms of the materiality of his being from 1 to 4. In 1, his self is clearly delineated between him and his agony. In 2, he sees himself in terms of linear time (he in the past and he in the present). In 3, he says that "only [he], and [he] without [him]self" was left at the party. Does this mean he was company-less or nobody was left?
I don't believe "I and whom I know not" is a viable option. It translates as "Eu e quem não sei/conheço". It seems like we are left with two possible interpretations for no. 4.
A) I and who I know I am not. (Eu e quem sei que não sou.)
B) I and who I know not how to be. (Eu e quem não sei ser.)
I'm leaning towards B. It seems to indicate the total annihilation of the self, a non-being so to speak. I'm thinking this could be a hyperbaton (i.e. an inversion in the order of the syntactic elements). He proably meant "Eu e quem não sei ser". I'd like to hear your guys' opinions/insights. Thank y'all.