Apr 28, 2022 09:16
2 yrs ago
17 viewers *
English term

bale

English to Polish Tech/Engineering Engineering (general) trees replanting
Kontekst to urządzenie to przesadzania drzew.

"Bale" to kawał ziemi z systemem korzeniowym. "Bale" występuje samodzielnie, jak i w zestawieniu "soil bale".

Wstępnie nazwałem to "wycinkiem (gleby)", ale może istnieje jakieś bardziej fachowe określenie?
Proposed translations (Polish)
3 bryła korzeniowa

Discussion

Andrzej Mierzejewski Apr 28, 2022:
W wielu przypadkach jeden angielski wyraz ma więcej niż jeden polski odpowiednik.
"Soil bale" może mieć zupełnie inne tłumaczenie niż "(root) bale". Nie wchodzę głębiej w ten temat.
Paweł Janiszewski (asker) Apr 28, 2022:
Zresztą tu nie jest jasno określone, czy ten wycinek gleby jest zawinięty, czy nie... Więc może właśnie sam termin to definiuje.
Paweł Janiszewski (asker) Apr 28, 2022:
@Andrzej No wiem, wiem... (że balot to po zawinięciu). Tylko że ja jak zwykle w patentach, a tutaj to nie można tak sobie swobodnie podróżować. Ktoś to kurcze nazwał wyraźnie "bale", a nie "root ball" i tu jest problem :/

Zatem merytorycznie poprawnie "bryła korzeniowa", a lingwistycznie/patentowo poprawnie "balot". Wracam zatem do klienta na konsultację.
Andrzej Mierzejewski Apr 28, 2022:
...pamiętać by drzewo zostało wykopane z większą bryłą korzeniową i było regularnie podlewane.
https://ladnydom.pl/Ogrody/7,162349,24755764,przesadzanie-dr...

https://www.youtube.com/watch?v=z9rJJfwvgEU

Uwaga:
Drzewa lub krzewy balotowane to materiał, który rósł w glebie, a po wykopaniu, jego bryłę korzeniową zabezpieczono specjalnym materiałem np. jutą.
https://mojogrodek.pl/sadzenie-balotowanych-roslin-owocowych...

Gdy bryła korzeniowa nie jest owinięta, to nie ma balotu, drzewo nie jest balotowane.

Paweł Janiszewski (asker) Apr 28, 2022:
Ale chyba najlepszym wyjściem będzie tutaj "balot", mimo że nie jest mowa o żadnym opakowaniu na sadzonkę, tylko o korzeniu z ziemią samymi w sobie.


https://pol.proz.com/kudoz/polish-to-english/engineering-gen...
Paweł Janiszewski (asker) Apr 28, 2022:
Ewidentnie jest "bale" (w wielu miejscach), a nie "ball". Czasem jest mowa o "bale under the plant".
geopiet Apr 28, 2022:
rośliny „balotowane” z bryłą korzeniową w jucie ..

- https://mojogrodek.pl/sadzenie-balotowanych-roslin-owocowych...
geopiet Apr 28, 2022:
geopiet Apr 28, 2022:
czy nie raczej "root ball"? Root Ball Information What is a root ball? All plants have a root ball. This includes trees, shrubs, and even annual flowers. Simply put, the root ball is the main mass of roots located directly beneath the plants’ stem. Though the root ball may consist of several different types of roots, including feeder roots, the root ball in gardening generally refers to the part of the plants’ root system which will be transplanted into the garden or landscape.

Read more at Gardening Know How: Root Ball Information – Where Is The Root Ball On A Plant Or Tree https://www.gardeningknowhow.com/garden-how-to/info/root-bal...
Paweł Janiszewski (asker) Apr 28, 2022:
Sadzonka (seedling) to raczej całość (drzewo + system korzeniowy z glebą).
TranslateWithMe Apr 28, 2022:
nie mam czasu szukać, ale.... chyba "sadzonka"?

Proposed translations

4 hrs
Selected

bryła korzeniowa

Nie znam całej treści, więc tak proponuję.

W tym kontekście możliwe, że soil bale = bryła gleby - po prostu.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search