May 18, 2022 12:04
1 yr ago
22 viewers *
English term

DELIVER

English to Spanish Law/Patents Chemistry; Chem Sci/Eng GENETIC
Hola,

Me gustaría saber como traducir "deliver" en algunos casos, por ejemplo:

Naked Delivery

[0563] The polynucleotides comprising an mRNA encoding an OX40L polypeptide can be delivered to a cell (e.g., to a tumor cell) naked.
As used herein in, "naked" refers to delivering polynucleotides free from agents which promote transfection.
For example, the polynucleotides delivered to the cell, e.g., tumor cell, can contain no modifications.
The naked polynucleotides comprising an mRNA encoding an OX40L polypeptide can be delivered to the tumor cell using routes of administration known in the art, e.g., intratumoral administration, and described herein.

-Ese "delivery" del título se podría traducir por "entrega/suministro desnuda/o", sin embargo "deliver" en la descripción, bien podría traducirse como "administrar" un polipéptido a ...
-No sé si habría diferencia con "administrate".

Gracias
Proposed translations (Spanish)
3 +2 suministrar / administrar

Discussion

abe(L)solano May 18, 2022:
En esta patente usan "administrar ARN". Creo que debido a la presión mediática y a la "revolución" de las vacunas ARNm se va a generalizar el uso de "administrar" ARN aunque antes di mi punto de vista sobre este término.
https://patents.google.com/patent/ES2231791T3/es
"La molécula de ácido nucleico se puede administrar a las células de dicho individuo en una base in vivo o ex vivo"
abe(L)solano May 18, 2022:
Yo aquí usaría ARN/polinucleótidos "dirigidos/destinados" a la(s) célula(s), como en:
https://www.technologyreview.es/s/12378/es-mejor-colaborar-e...
Y, otro, se basa en desarrollar ARN de interferencia dirigidos a la célula hospedadora del tracto respiratorio que impidan la entrada del virus a la célula humana bloqueando su propagación o bien silenciando proteínas que el virus necesita para su replicación dentro de la célula infectada.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

suministrar / administrar

Por lo revisado en Internet y lo que conozco, lo más utilizado en este contexto es "suministrar" o "administrar" polipéptidos a las células.

Por ejemplo, este tipo de búsqueda:
https://www.google.com/search?q=suministro de polipéptidos a...


En este artículo de Wikipedia sobre algo similar, pero entregando cargas a células, se utiliza ampliamente "administración/administrar":

https://es.wikipedia.org/wiki/Péptido_de_penetración_celular

"Entregar" tiene otras implicancias, y no lo utilizaría. Se usa más cuando se están entregando cargas llevadas por algo a una célula.

Sobre "suministro/suministrar desnudo/despojado", no veo problemas, especialmente cuando en el texto se aclara a qué se refiere.

Sobre "administrate": https://www.thefreedictionary.com/administrate
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search