Glossary entry

English term or phrase:

clearing the patient, to clear a patient

Spanish translation:

desplazar/mover o incluso retirar al paciente

Added to glossary by María Teresa Taylor Oliver
May 22, 2022 04:19
1 yr ago
29 viewers *
English term

clearing the patient, to clear a patient

English to Spanish Medical Medical (general)
Estoy traduciendo una guía de un equipo médico para cirugía asistida por robot (RAS).

Ya he buscado por todos lados qué significa "clearing a patient" pero nada se ajusta a mi contexto. Me parece que es algo tan sencillo como "mover al paciente" pero no estoy segura.

Acá el contexto:

*****Clearing the patient*****
If you need to move the arm up the cart column *****to clear the patient******:
1. Locate the cart column mechanical release handle where the arm connects to the nose of the arm cart.
2. Pivot the handle downward. It will pivot down until it is flat, parallel to the floor.
3. Move the handle sideways under the nose of the arm cart. You will feel a spring pushing back.
4. While holding the handle in its sprung position, the arm may be moved up and down on the cart column. Monitor the cart column to make sure it maintains the desired height.
5. Move the arm up enough *****to clear the patient***** while the arm cart is rolled away.

Muchas gracias de antemano.

Discussion

François Tardif May 24, 2022:
To Neil I don’t think it’s a translation or bad English here; it seems to me to be a technical lingo used by those in that particular field… But I could be wrong. People in a specialized field (where context is clear) tend to shorten long phrases to something more concise [like “clear the patient” instead of “clear the patient out of the surgical cart”, for instance].
Neil Ashby May 23, 2022:
It looks like a translation to me, the English is very poor.
María Teresa Taylor Oliver (asker) May 22, 2022:
Gracias, Chema, François, Liz... Yep, the English is weird here. Then again, it is a technical document, so, par for the course, I guess... *sigh*
Chema Nieto Castañón May 22, 2022:
Con François; para retirar al paciente (de la camilla).
François Tardif May 22, 2022:
clear and move De acuerdo con Liz, el giro clear somebody (of or for) se aplica habitualmente a personas solo en el contexto de absolver a alguien o de probar su inocencia, o de autorizar a alguien a hacer algo. Lo más probable es que el autor/a quiso decir to clear a patient out of his bed or out of the surgical cart.

Ojo, que el sentido de clear es más que simplemente mover; es trasladar a una persona a otro lugar o desocupar un lugar. Por ende, faltaría un complemento “Si necesita levantar el brazo de la columna del carro para mover al paciente FUERA de su cama; del carro; etc.:
O, quizás también dicho de otra manera, “Si necesita levantar el brazo de la columna del carro para desocuparlo:…”

Proposed translations

+9
2 hrs
Selected

desplazar/mover o incluso retirar al paciente

Yo lo leo como propones, mover ya que es la expresión más natural en español sin duda alguna.
Aquí "clear" claramente se usa en el sentido de clear away, clear out o simplemente clear.

*****Clearing the patient*****
If you need to move the arm up the cart column *****to clear the patient******:
5. Move the arm up enough *****to clear the patient***** while the arm cart is rolled away:

Puedes 'jugar' con los 2 verbos, desplazar y mover (son sinónimos y se entiende perfecto):
"Desplazamiento del paciente"
Si necesita/En caso de que necesite levantar el brazo de la columna del carro para mover al paciente:
5. Levante lo máximo posible el brazo para poder desplazar/mover al paciente mientras se retira/pliega el (arm cart)

Habrá quien lo lea como "retirar" al paciente (del aparato), pero a mí en lo personal me suena algo forzado (retirar a un paciente de una habitación sí, pero de un aparato.... prefiero "retirar" para objetos, no personas)

Definición de clear away en inglés:
: to remove (something) from an area or surface Just give me a moment to clear all these papers away, then we can sit down at the table. —sometimes used figuratively They had a long talk and were able to clear away all their misunderstandings.

Clear también tiene estos significados:
4
a. To rid of objects or obstructions: clear the table; clear the road of debris.
b. To make (a way or clearing) by removing obstructions: clear a path through the jungle.
c. To remove (objects or obstructions): clear the dishes; clear snow from the road.
5.
a. To remove the occupants of: clear the theater.
b. To remove (people): clear the children from the room.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2022-05-22 14:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

sí, suele pasar!! saludos


--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2022-05-22 15:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

es que además como comenta Liz (que es nativa) el inglés es feo/retorcido aquí. El problema que veo es que quieren usar los mismos verbos siempre y eso empobrece el lenguaje.
Note from asker:
Muchas gracias, Abel. Estaba tan cansada anoche que ya dudaba de todo lo que leía...
Peer comment(s):

agree ezpz : qué respuesta más detallada y correcta, por favor!
30 mins
Muchas gracias!! Feliz semana!!
agree Gerardo Antonio Obando Calderon
1 hr
Gracias, saludos!!
agree liz askew : what a strange turn of phrase in English!
3 hrs
Thanks, Liz. I think the same! Cheers
agree Juan Gil
4 hrs
Gracias Juan, saludos!
agree Mónica Algazi
6 hrs
Gracias Moni, ¡saludos!
agree EleoE
7 hrs
Muchas gracias EleoE
agree François Tardif : De acuerdo, pero con la observación puesta en la parte Discuss.
11 hrs
Gracias François ! Sí, por eso puse "desplazar" como 1a. opción: desplazar al paciente para quitarlo de la cama/mesa de operaciones
agree Chema Nieto Castañón : Sin otra aclaración, parece referirse específicamente a retirar al paciente (de la camilla) más que a moverlo ("colocarlo")//Entiendo, aunque "desplazar" no funciona igual de bien aquí...
11 hrs
Gracias Chema! Sí, por eso puse "desplazar" como 1a. opción: desplazar al paciente para quitarlo de la cama/mesa de operaciones
agree Yvonne Becker
12 hrs
¡Gracias Yvonne!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todxs."

Reference comments

5 hrs
Reference:

suavizar

Eu diria suavizar
Clearing a patient for surgery is a clinician’s attempt to mitigate any side effects from occurring as a result of a surgical procedure. - https://www.clinicalpainadvisor.com/practice-management/podc...
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/suavi...
sinónimos: suavisar, amenizar, aligeirar, aliviar
Peer comments on this reference comment:

disagree François Tardif : Evaluar los riesgos preoperatorios de un paciente no se aplica aquí, José; se trata de cómo desplazar a un paciente de su cama de cirugía robótica como se ve en estas ilustraciones https://www.laparoscopyhospital.com/docking-in-robotic-surge...
8 hrs
ok: conotatio... conotatio - https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-health...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search