This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 27, 2022 09:25
1 yr ago
35 viewers *
English term

with the consequence of stopping the institution's business

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour à tous,

Il s'agit ici d'une révision.
Je fais certainement un mauvais découpage de la phrase mais j'avoue que je comprends pas la présence de bout de phrase, encore moins sa traduction.

The value of the framework agreement had to be increased to cover the additional bank's needs due to unforeseen projects and events and to ensure no interruption in the essential services provided under this framework agreement with the consequence of stopping the bank's business, pending the preparation, launching and conclusion of a new call for tenders.

Trad: La valeur de l'accord-cadre a dû être augmentée afin de couvrir les besoins supplémentaires de la banque en raison de projets et d'événements imprévus et d'assurer la continuité des services essentiels fournis au titre de cet accord-cadre avec la conséquence de la cessation des activités de la banque, dans l'attente de la préparation, du lancement et de la conclusion d'un nouvel appel d'offres.

Le problème ici n'est pas le sens/la traduction de ce bout de phrase mais sa présence. Peut-être que je ne comprends pas bien la structure de la phrase, mais à mon humble avis, il faut supprimer ce bout pour que le texte soit fluide mais le client insiste qu'il faut le maintenir et le traduire.

Merci de vos lumières

Discussion

Emmanuella Jun 27, 2022:
D'accord avec Polyglot. Ainsi, c'est clair.
Charles R. Jun 27, 2022:
D'accord avec David Henrion et polyglot45.
Le problème vient de l'expression "no interruption" traduite en "la continuité" et effectivement la traduction de la partie commençant par "with the consequence of" ne convient pas.
polyglot45 Jun 27, 2022:
@Mimi to ensure no interruptions to essential services, interruptions the consequence of which would be to stop the bank from operating normally.

Ils sont en train de porter la valeur de l'accord à un montant plus élevé qu'initialement fixé en raison d'imprévus et en vue de maintenir les prestations contractuelles tant qu'un nouvel accord n'aura pas été négocié et conclu.
polyglot45 Jun 27, 2022:
the value...... be increase .. to cover... and to ensure that essential services would not be interrupted that would cause stoppage to the bank's business.

Le montant de l'accord-cadre a dû être porté à la hausse pour tenir compte des besoins supplémentaires de la banque découlant de projets et d'événements imprévus et pour garantir la continuité des services essentiels fournis au titre de cet accord-cadre, continuité sans laquelle les activités de la banque pourraient être interrompues, et ce dans l'attente de la préparation, du lancement et de la conclusion d'un nouvel appel d'offres.

mimi 254 (asker) Jun 27, 2022:
@David Le texte dit bien "Ensure NO interruption". c'est clair qu'on a augmenté la valeur du marché pour:
1 couvrir les besoins supplémentaires
2. assurer la continuité des activités

Mais plus loin on a "with the consequence of the cessation of the activities" - je comprends plus rien.

Peut-être faut-il tout simplement réécrire et dire: "afin d'éviter la cessation des activités..." pour rendre l'idée de "with the consequence of.."
Maïté Mendiondo-George Jun 27, 2022:
d 'accord avec David d 'accord avec David
david henrion Jun 27, 2022:
Ma lecture est la suivante : "...the interruption...would have had ....the consequence of stopping...."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search