Jun 29, 2022 12:15
1 yr ago
23 viewers *
Spanish term

recadera

Spanish to English Social Sciences Education / Pedagogy history of education
“una recadera, una autora de artículos y cartas, de mensajes e impresiones que va publicando en los periódicos como quien va afilando en público su espada antes de entregarse a los combates más secretos y entrañados del poema”

Talking about a famous writer.

I am not very good at Spanish, but I have this citation in Spanish in an English text I am translating. Even though the citation will not be translated, I want to understand it better, so that the rest of the text is in tune with the idea. I got " gofer", but I am almost sure this is not the right word.


any help appreciated...
Proposed translations (English)
4 +2 go-between
4 a lady on a mission

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

go-between

A go-between or messenger, as in the book of the same name (by L. P. Hartley, 1953). A go-between is a person who takes messages between people who are unable or unwilling to meet each other.
It can also refer to an intermediary or negotiator, but I think "go-between" is more appropriate in the description of the author.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2022-06-29 12:24:04 GMT)
--------------------------------------------------

NB: The correct spelling of "gopher" is with ph, and "gofer" is a very informal epithet, which seems unsuitable for the context.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2022-06-29 12:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

Another option, also in an appropriate register could be "harbinger".
harbinger \HAHR-bun-jer\ noun. 1 : one that initiates a major change : a person or thing that originates or helps open up a new activity, method, or technology : pioneer. 2 : something that foreshadows a future event : something that gives an anticipatory sign of what is to come

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2022-06-29 12:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

Another literary option could be "sybil":
https://www.merriam-webster.com/dictionary/sibyl#:~:text=Def...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2022-06-29 12:28:51 GMT)
--------------------------------------------------

Although strictly speaking, both "harbinger" and "sybil" both really mean a sort of prophetess or fortune-teller, so they might not be the best options. I like go-between, mainly because of the association with the novel and movie of the same name.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 46 mins (2022-06-30 13:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

In the light of Toni's comment about the book "Messages: Telling Chile", then "harbinger" might be a better option.

https://www.thesaurus.com/browse/messenger
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Toni Castano : I think "messenger" is the best option here judging by her book published in 1957: "Messages: Telling Chile". Not so sure about your other options, though.
24 mins
Discrepo. IMHO "harbinger" works better than messenger here simply because it's more erudite.
agree Marie Wilson
3 hrs
Cheers :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

a lady on a mission

Through all the written messages and impressions she has managed to get published/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search