This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 30, 2022 09:43
1 yr ago
42 viewers *
French term

public empêché

French to English Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
Hello,

Does anyone know if there is an equivalent term in English (UK, US or other)?

Here's the definition in French:

Par convention, on appelle "publics empêchés", les personnes ne pouvant se déplacer à la bibliothèque : malades, personnes à mobilité très réduite, personnes très âgées, hospitalisés, détenus…

TIA!

Discussion

Idna (asker) Jul 2, 2022:

Daryo's post says it all, and no, it doesn't make any difference if it's a library museum or any other cultural venue. Thank you ALL for your input.
philgoddard Jul 1, 2022:
So all this time, we've been discussing a different sentence to the one you're translating! How about giving us that instead?
Daryo Jun 30, 2022:
It doesn't make any huge difference not being able to go in person to a library, or an exhibition, or a concert (or any other event) because your personal circumstances are the obstacle is still the same kind of "empêchement".

BTW, this term has nothing to do with the Covid induced paranoia, or any other type of restrictions to entry.

les personnes ne pouvant se déplacer à la bibliothèque => The limitations / restrictions are not created by the venues (libraries, museums, concert halls ...), but are personal limitations of those who the venues would welcome if they were able to get to them;

"public empêché" doesn't mean in any way

les personnes ne pouvant être admises à la bibliothèque

the general idea behind the term is to reach people who otherwise would not be able to come to the venues.

Mobiles libraries (one of the ways of helping "le public empêché") have not been created to serve people barred from entering libraries, but to serve people who for various personal reasons have difficulties getting in person to libraries.
Emmanuella Jun 30, 2022:
Je crains que vous n'ayez pas bien compris de quoi il s'agit. Le lien posté à 14h56 concerne le Ministère de la Culture.
Idna (asker) Jun 30, 2022:
Thank you everyone, this has been interesting. In fact my text is not about libraries specifically (I should have chosen a better definition) but CULTURE in general. It is tricky, I need to think more about this...
Emmanuella Jun 30, 2022:
Je note que Barbara a modifié sa proposition après maintes polémiques !
AllegroTrans Jun 30, 2022:
Asker Is this a notice or text relating specifically to a library? It would help to know
Samuël Buysschaert Jun 30, 2022:
Fwiw
https://www.enssib.fr/bibliotheque-numerique/documents/845-m...
Mémoire d'étude
Médiathèque, publics empêchés, publics éloignés : les enjeux d'un projet de service spécifique

https://www.enssib.fr/bibliotheque-numerique/documents/1111-...
La lecture publique des personnes "empêchées"


Lecture publique et publics empêchés
https://www.culture.gouv.fr/content/download/156194/file/Etu...


Barbara Cochran, MFA Jun 30, 2022:
I think you have shared the correct idea, Cyril. I think the phrase in question has everything to do with "access" that is made impossible, or at the least, restricted, for all of the reasons you mentioned.
Cyril Tollari Jun 30, 2022:
Inclusion https://www.sinequanonart.com/2019/05/30/publics-empeches/
« Publics empêchés », « publics spécifiques », « publics précaires », « publics en difficulté », les euphémismes sont nombreux pour qualifier les publics éloignés d’un accès à la culture que ce soit pour des raisons physiques, psychologiques ou sociologiques.

https://ceca.mini.icom.museum/wp-content/uploads/sites/5/202...
special audiences, vulnerable audiences
Emmanuella Jun 30, 2022:
Voir convention culture-justice cf.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Publics_empêchés
Barbara Cochran, MFA Jun 30, 2022:
Your link doesn't have anything to do with inmates or prisoners, while the asker's context does. I'm outta here, at least for now. Got to get out and about before the temperature gets too oppressive.
Barbara Cochran, MFA Jun 30, 2022:
Of course they do, whether because of physical disability or because of restrictions placed on it by the legal system. Take your pick: either way their mobility or freedom of movement is restricted.
Emmanuella Jun 30, 2022:
J'entends bien , mais le texte n'indique pas qu'il s'agit de détenus ayant des problèmes de mobilité...
Barbara Cochran, MFA Jun 30, 2022:
There is all kind of info on the web about prisoners and inmates who have mobility issues due to physical disabilities. Check it out. So they could certainly be viewed or referred to as "mobility restricted individuals", which could make access to certain places impossible, even if they were granted the privilege.
Emmanuella Jun 30, 2022:
@ Barbara - définition du terme 'détenu', cf.

https://www.cnrtl.fr/definition/détenu

Proposed translations

+1
3 hrs

access restricted individuals

If the library in question has signs on the door that states that anyone with certain medical symptoms are prohibited from entering, or if the building has not been modified to make it "handicap accessible", or if the person in question is barred access because of her/his status as a criminal. I like this interpretation better than my initial one. And it's short and sweet, like the expression in the source text.
Peer comment(s):

agree philgoddard : With a hyphen.
1 hr
Yes, I struggled for just a couple of seconds re: the hyphen issue, which is something I usually use in these kinds of instances. Thanks for your "agree", in spite of my momentary lapsus or laziness.
disagree Daryo : you turned the ST on its head // "public empêché" is NOT "public empêché de rentrer" (as in: we restrict who can get in) but "public empêché de se déplacer" (it's too much effort / too many obstacles for these people to go to the venue).
2 hrs
Sorry, but in what I call the "heydey of Covid paranoia", sick people, which is one group the source text refers to, were instructed not to enter, on the doors of many public places around here, particualrly if they had any Covid-like symptoms.
agree AllegroTrans : This works - with a hyphen
2 hrs
Yeah, OK.Thanks.
Something went wrong...
+4
2 hrs

persons unable to visit

My main point is 'unable'. If one says one is 'empêché' from doing something, it's simply that one is unable to do it, for whatever reason.

In the case of the library, of course, being unable to vist might include being hit by a tram on the way there, a case which is not included in the definition. But any definition has its limits, and this one is simply that adopted by the library in question.

BIG QUESTION : does your text actually concern libraries?

Assuming your text does concern libraries, and given that it presumably includes the definition, you could, theoretically, translate 'publics empêchés' by the first thing that comes into your head.

I wouldn't worry too much about fine-tuning it to the cases listed (and only those).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-30 13:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

Wikipedia gives a more general definition, that of the Ministry of Culture:
"En France, les publics empêchés représentent, selon le ministère de la Culture, les personnes ne pouvant se déplacer aux lieux culturels.'
https://fr.wikipedia.org/wiki/Publics_empêchés


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-30 13:29:22 GMT)
--------------------------------------------------

If we are talking about access to culture more generally (cf. https://en.unesco.org/creativity/policy-monitoring-platform/... maybe we could say 'persons IMPEDED from access to cultural facilities*' and abbreviate that to 'impeded persons'. Access for them is not impossible, just considerably more difficult than for the fit, healthy, able-bodied, relatively young and unincarcerated.

* 'Facilities' because of course these 'impeded persons' still have access to books, music, TV, DVDs, etc.
Note from asker:
The Wikepedia definition is better than the one I provided. Thank you.
Peer comment(s):

neutral Barbara Cochran, MFA : Like you say, "the library in question". Therefore, I think it has more to do with being "denied access" than your more generic interpretation of "unable".
11 mins
Maybe Asker will come back to us with the relationship between the text in which the term appears and the library-related definition.
agree Mpoma
28 mins
neutral philgoddard : Like Daryo's version, this is a circular definition - "X is X".
2 hrs
Fan of Los Bravos / Johnny?
agree Daryo : that could work // 'impeded persons' also sounds right.
3 hrs
agree SafeTex : simple and avoids the trap of suggesting that these people are denied/rfused access
1 day 7 hrs
agree AllegroTrans
2 days 9 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

individuals prevented from visiting in person

most literally it would be

"persons prevented from visiting the library"
or
"individuals prevented from visiting the library in person"

can't think of anything shorter


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-06-30 17:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

clarification: prevented by their personal circumstances, not prevented in the sense of "forbidden from entering the venue" (because of being drunk, f.ex.)
Peer comment(s):

neutral Barbara Cochran, MFA : Agree that the individuals in question are prevented from visiting, as in "denied acess", something I mentioned in my answer. But otherwise too long, based on the source text./Pls see my response to Daryo's "disagree" above.
30 mins
these individuals are not "denied access" (/barred from entering the library), there are limiting factors external to the library that prevent them from going to the library.// No one will turn them back IF they manage to get to the library.
agree Stephanie Benoist : In the US, you can use the term "patrons" using library services (so "patrons prevented from visiting in person). https://americanlibrariesmagazine.org/2012/03/28/just-whom-d...
1 hr
Interesting article. In UK "patrons" is an old-fashioned way of referring to people drinking beer in pubs. Thanks!
neutral philgoddard : 'By convention, the term "individuals prevented from visiting in person" is used for people unable to visit the library.' No thanks.
3 hrs
?? I can't see where is the problem? That's exaclty what the FR term means. If someone finds some shorter and accurate version, fine.
Something went wrong...
8 hrs

people facing barriers to access

... particularly for people facing barriers to access.
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
Note from asker:
Thank you Michele. Your answer seems to have been overlooked, but I think it is quite good. Any solution is necessarily going to be vague so extra context will be needed.
Something went wrong...

Reference comments

32 mins
Reference:

fwiw/hth

https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/music/6595790-p...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2022-06-30 10:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

Answer chosen is not great but other answers posted there should help find a more suitable translation
Note from asker:
Thank you again for this reference which I hadn't seen.
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans : a good translation could be challenging
1 hr
agree philgoddard
3 hrs
agree Cyril Tollari
3 hrs
agree Anastasia Kalantzi
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search