This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 30, 2022 09:43
1 yr ago
42 viewers *
French term
public empêché
French to English
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
Hello,
Does anyone know if there is an equivalent term in English (UK, US or other)?
Here's the definition in French:
Par convention, on appelle "publics empêchés", les personnes ne pouvant se déplacer à la bibliothèque : malades, personnes à mobilité très réduite, personnes très âgées, hospitalisés, détenus…
TIA!
Does anyone know if there is an equivalent term in English (UK, US or other)?
Here's the definition in French:
Par convention, on appelle "publics empêchés", les personnes ne pouvant se déplacer à la bibliothèque : malades, personnes à mobilité très réduite, personnes très âgées, hospitalisés, détenus…
TIA!
Proposed translations
(English)
4 +4 | persons unable to visit | Bourth |
4 +1 | access restricted individuals | Barbara Cochran, MFA |
3 +1 | individuals prevented from visiting in person | Daryo |
4 | people facing barriers to access | Michele Fauble |
Proposed translations
+1
3 hrs
access restricted individuals
If the library in question has signs on the door that states that anyone with certain medical symptoms are prohibited from entering, or if the building has not been modified to make it "handicap accessible", or if the person in question is barred access because of her/his status as a criminal. I like this interpretation better than my initial one. And it's short and sweet, like the expression in the source text.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: With a hyphen.
1 hr
|
Yes, I struggled for just a couple of seconds re: the hyphen issue, which is something I usually use in these kinds of instances. Thanks for your "agree", in spite of my momentary lapsus or laziness.
|
|
disagree |
Daryo
: you turned the ST on its head // "public empêché" is NOT "public empêché de rentrer" (as in: we restrict who can get in) but "public empêché de se déplacer" (it's too much effort / too many obstacles for these people to go to the venue).
2 hrs
|
Sorry, but in what I call the "heydey of Covid paranoia", sick people, which is one group the source text refers to, were instructed not to enter, on the doors of many public places around here, particualrly if they had any Covid-like symptoms.
|
|
agree |
AllegroTrans
: This works - with a hyphen
2 hrs
|
Yeah, OK.Thanks.
|
+4
2 hrs
persons unable to visit
My main point is 'unable'. If one says one is 'empêché' from doing something, it's simply that one is unable to do it, for whatever reason.
In the case of the library, of course, being unable to vist might include being hit by a tram on the way there, a case which is not included in the definition. But any definition has its limits, and this one is simply that adopted by the library in question.
BIG QUESTION : does your text actually concern libraries?
Assuming your text does concern libraries, and given that it presumably includes the definition, you could, theoretically, translate 'publics empêchés' by the first thing that comes into your head.
I wouldn't worry too much about fine-tuning it to the cases listed (and only those).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-30 13:19:56 GMT)
--------------------------------------------------
Wikipedia gives a more general definition, that of the Ministry of Culture:
"En France, les publics empêchés représentent, selon le ministère de la Culture, les personnes ne pouvant se déplacer aux lieux culturels.'
https://fr.wikipedia.org/wiki/Publics_empêchés
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-30 13:29:22 GMT)
--------------------------------------------------
If we are talking about access to culture more generally (cf. https://en.unesco.org/creativity/policy-monitoring-platform/... maybe we could say 'persons IMPEDED from access to cultural facilities*' and abbreviate that to 'impeded persons'. Access for them is not impossible, just considerably more difficult than for the fit, healthy, able-bodied, relatively young and unincarcerated.
* 'Facilities' because of course these 'impeded persons' still have access to books, music, TV, DVDs, etc.
In the case of the library, of course, being unable to vist might include being hit by a tram on the way there, a case which is not included in the definition. But any definition has its limits, and this one is simply that adopted by the library in question.
BIG QUESTION : does your text actually concern libraries?
Assuming your text does concern libraries, and given that it presumably includes the definition, you could, theoretically, translate 'publics empêchés' by the first thing that comes into your head.
I wouldn't worry too much about fine-tuning it to the cases listed (and only those).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-30 13:19:56 GMT)
--------------------------------------------------
Wikipedia gives a more general definition, that of the Ministry of Culture:
"En France, les publics empêchés représentent, selon le ministère de la Culture, les personnes ne pouvant se déplacer aux lieux culturels.'
https://fr.wikipedia.org/wiki/Publics_empêchés
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-30 13:29:22 GMT)
--------------------------------------------------
If we are talking about access to culture more generally (cf. https://en.unesco.org/creativity/policy-monitoring-platform/... maybe we could say 'persons IMPEDED from access to cultural facilities*' and abbreviate that to 'impeded persons'. Access for them is not impossible, just considerably more difficult than for the fit, healthy, able-bodied, relatively young and unincarcerated.
* 'Facilities' because of course these 'impeded persons' still have access to books, music, TV, DVDs, etc.
Note from asker:
The Wikepedia definition is better than the one I provided. Thank you. |
Peer comment(s):
neutral |
Barbara Cochran, MFA
: Like you say, "the library in question". Therefore, I think it has more to do with being "denied access" than your more generic interpretation of "unable".
11 mins
|
Maybe Asker will come back to us with the relationship between the text in which the term appears and the library-related definition.
|
|
agree |
Mpoma
28 mins
|
neutral |
philgoddard
: Like Daryo's version, this is a circular definition - "X is X".
2 hrs
|
Fan of Los Bravos / Johnny?
|
|
agree |
Daryo
: that could work // 'impeded persons' also sounds right.
3 hrs
|
agree |
SafeTex
: simple and avoids the trap of suggesting that these people are denied/rfused access
1 day 7 hrs
|
agree |
AllegroTrans
2 days 9 hrs
|
+1
2 hrs
individuals prevented from visiting in person
most literally it would be
"persons prevented from visiting the library"
or
"individuals prevented from visiting the library in person"
can't think of anything shorter
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-06-30 17:28:03 GMT)
--------------------------------------------------
clarification: prevented by their personal circumstances, not prevented in the sense of "forbidden from entering the venue" (because of being drunk, f.ex.)
"persons prevented from visiting the library"
or
"individuals prevented from visiting the library in person"
can't think of anything shorter
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-06-30 17:28:03 GMT)
--------------------------------------------------
clarification: prevented by their personal circumstances, not prevented in the sense of "forbidden from entering the venue" (because of being drunk, f.ex.)
Peer comment(s):
neutral |
Barbara Cochran, MFA
: Agree that the individuals in question are prevented from visiting, as in "denied acess", something I mentioned in my answer. But otherwise too long, based on the source text./Pls see my response to Daryo's "disagree" above.
30 mins
|
these individuals are not "denied access" (/barred from entering the library), there are limiting factors external to the library that prevent them from going to the library.// No one will turn them back IF they manage to get to the library.
|
|
agree |
Stephanie Benoist
: In the US, you can use the term "patrons" using library services (so "patrons prevented from visiting in person). https://americanlibrariesmagazine.org/2012/03/28/just-whom-d...
1 hr
|
Interesting article. In UK "patrons" is an old-fashioned way of referring to people drinking beer in pubs. Thanks!
|
|
neutral |
philgoddard
: 'By convention, the term "individuals prevented from visiting in person" is used for people unable to visit the library.' No thanks.
3 hrs
|
?? I can't see where is the problem? That's exaclty what the FR term means. If someone finds some shorter and accurate version, fine.
|
8 hrs
people facing barriers to access
... particularly for people facing barriers to access.
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
Note from asker:
Thank you Michele. Your answer seems to have been overlooked, but I think it is quite good. Any solution is necessarily going to be vague so extra context will be needed. |
Reference comments
32 mins
Reference:
fwiw/hth
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/music/6595790-p...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2022-06-30 10:17:43 GMT)
--------------------------------------------------
Answer chosen is not great but other answers posted there should help find a more suitable translation
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2022-06-30 10:17:43 GMT)
--------------------------------------------------
Answer chosen is not great but other answers posted there should help find a more suitable translation
Note from asker:
Thank you again for this reference which I hadn't seen. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
AllegroTrans
: a good translation could be challenging
1 hr
|
agree |
philgoddard
3 hrs
|
agree |
Cyril Tollari
3 hrs
|
agree |
Anastasia Kalantzi
4 days
|
Discussion
Daryo's post says it all, and no, it doesn't make any difference if it's a library museum or any other cultural venue. Thank you ALL for your input.
BTW, this term has nothing to do with the Covid induced paranoia, or any other type of restrictions to entry.
les personnes ne pouvant se déplacer à la bibliothèque => The limitations / restrictions are not created by the venues (libraries, museums, concert halls ...), but are personal limitations of those who the venues would welcome if they were able to get to them;
"public empêché" doesn't mean in any way
les personnes ne pouvant être admises à la bibliothèque
the general idea behind the term is to reach people who otherwise would not be able to come to the venues.
Mobiles libraries (one of the ways of helping "le public empêché") have not been created to serve people barred from entering libraries, but to serve people who for various personal reasons have difficulties getting in person to libraries.
https://www.enssib.fr/bibliotheque-numerique/documents/845-m...
Mémoire d'étude
Médiathèque, publics empêchés, publics éloignés : les enjeux d'un projet de service spécifique
https://www.enssib.fr/bibliotheque-numerique/documents/1111-...
La lecture publique des personnes "empêchées"
Lecture publique et publics empêchés
https://www.culture.gouv.fr/content/download/156194/file/Etu...
https://www.lagazettedescommunes.com/488733/les-publics-dits...
« Publics empêchés », « publics spécifiques », « publics précaires », « publics en difficulté », les euphémismes sont nombreux pour qualifier les publics éloignés d’un accès à la culture que ce soit pour des raisons physiques, psychologiques ou sociologiques.
https://ceca.mini.icom.museum/wp-content/uploads/sites/5/202...
special audiences, vulnerable audiences
https://fr.wikipedia.org/wiki/Publics_empêchés
https://www.cnrtl.fr/definition/détenu