Glossary entry

French term or phrase:

case

English translation:

box

Added to glossary by Stephanie Mitchel
May 8, 2004 00:16
20 yrs ago
34 viewers *
French term

case

French to English Bus/Financial Law (general) filing & classification
Context: Legal

Stamp on a document submitted as evidence in a lawsuit:
"Bordereau 825, Case S"

Could this be a box, compartment, drawer, etc.?

Proposed translations

+2
55 mins
Selected

Box

No, this is clearly a box: Bordereau is like a form. "une case" is a box that you check or not.
Peer comment(s):

agree paleozon
49 mins
disagree pascie : I don't think this is the proper term.
1 hr
agree sarahl (X)
2 hrs
agree Abdellatif Bouhid
5 hrs
agree Marina Kutsnashvili (X)
5 hrs
neutral Tony M : It's difficult to be sure with so little to go on, but a box to tick or fill in figures on a form is certainly a meaning that MIGHT apply to a 'bordereau'...
6 hrs
disagree Conor McAuley : Literally, it is a box, but not in this context.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. I'm translating 'bordereau' as 'docket,' and 'case'='box' is... er... close enough for government work."
4 hrs

pocket / sorter pocket

Domaine(s) : - informatique
périphérique


français
anglais

case de sélection n. f.
sorter pocket


Définition :
Case où sont acheminées les cartes présentant une caractéristique particulière (lors d'un tri par ex.), par opposition à case de fusion, case de réception, case rebut.

Something went wrong...
7 hrs

pigeon hole

Just imagine a whole wall in one huge room deep in the bowels of the 'Tribunal de Grande Instance'. It is a honeycomb of 26 large pigeon holes, or boxes: each is numbered A to Z. In each pigeon hole there are up to a thousand files or bulky portfolios numbered 1 to 1000. In this particular case, someone has taken out file number 825 from pigeon hole 'S'.
Something went wrong...
6 hrs

receipt slip 825, batch

I think it's to do with the way the documents used as evidence are stored, sorted, and checked out for use in court. "Bordereau" means "slip", "note", or "receipt", as in "dispatch note".

"Case" generally means box, but here means something like "sorting batch" or "storage section".

There may be specialised words for these terms in English but keep it general and at least you'll get the meanining - if not the correct style - across.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 17 mins (2004-05-08 09:33:22 GMT)
--------------------------------------------------

Meaning I meant of course.

Otherwise you could adapt slightly and use \"evidence item n° 825, batch S\" or \"piece of evidence n° 825, batch S\", which communicates the same thing, but more clearly.
Something went wrong...
16 hrs

compartment

Compartiment, subdivision (d'un volume)


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 5 mins (2004-05-08 16:21:34 GMT)
--------------------------------------------------

(Abstrait). Compartiment, subdivision. Les nombreuses cases d\'une classification.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 6 mins (2004-05-08 16:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

Synonyme = Casier.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search