Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
their tails keep them warm.
Spanish translation:
la cola les sirve de abrigo
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Jul 12, 2022 19:37
1 yr ago
35 viewers *
English term
Their tails keep them warm.
English to Spanish
Other
Poetry & Literature
su cola versus sus colas
Hola:
Tengo una duda. Esta oración en inglés se refiere a los zorros. Mi duda es si en español debería decir:
La cola que tienen los mantiene calientes.
Sus colas los mantienen calientes.
Es porque pienso que en inglés se sobreentiende que cada uno tiene una sola cola, pero pienso que se podría prestar a confusión, ¿no?
FUNDÉU me indica que decir: Su cola los mantiene calientes sería correcto.
Pero a mí me sigue sonando raro. ¿Qué opinan ustedes?
Tengo una duda. Esta oración en inglés se refiere a los zorros. Mi duda es si en español debería decir:
La cola que tienen los mantiene calientes.
Sus colas los mantienen calientes.
Es porque pienso que en inglés se sobreentiende que cada uno tiene una sola cola, pero pienso que se podría prestar a confusión, ¿no?
FUNDÉU me indica que decir: Su cola los mantiene calientes sería correcto.
Pero a mí me sigue sonando raro. ¿Qué opinan ustedes?
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | su cola los protege del frío / su cola les sirve de abrigo | Beatriz Ramírez de Haro |
3 +3 | El pelaje de la cola los protege del frío | Mónica Algazi |
3 +1 | su cola mantiene su calor | Natalia Pedrosa |
Change log
Jul 14, 2022 10:55: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Jul 14, 2022 10:55: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - "their tails keep them warm."" to ""la cola les sirve de abrigo ""
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
su cola los protege del frío / su cola les sirve de abrigo
Como bien dice la Fundéu, en español lo correcto es poner el término en singular cuando cada miembro del grupo posee uno solo.
Ejemplos habituales:
- "les cortaron la cabeza" (no "les cortaron las cabezas")
- "les lavaron el cerebro" (no "les lavaron los cerebros")
Ponerlo en plural llevaría a la ambigüedad pues implica que cada miembro del grupo descrito podrían tener más de una cola, cabeza o cerebro.
En este caso, la traducción literal correcta es "su cola los mantiene calientes" pero, efectivamente, suena raro porque está calcada directamente del inglés.
Sería preferible hacer una traducción libre que suene natural en español, por ejemplo:
- "su cola los protege del frío"
- "la cola les sirve de abrigo"
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2022-07-13 09:14:39 GMT)
--------------------------------------------------
O simplemente: "la/su cola les/los abriga".
Ejemplos habituales:
- "les cortaron la cabeza" (no "les cortaron las cabezas")
- "les lavaron el cerebro" (no "les lavaron los cerebros")
Ponerlo en plural llevaría a la ambigüedad pues implica que cada miembro del grupo descrito podrían tener más de una cola, cabeza o cerebro.
En este caso, la traducción literal correcta es "su cola los mantiene calientes" pero, efectivamente, suena raro porque está calcada directamente del inglés.
Sería preferible hacer una traducción libre que suene natural en español, por ejemplo:
- "su cola los protege del frío"
- "la cola les sirve de abrigo"
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2022-07-13 09:14:39 GMT)
--------------------------------------------------
O simplemente: "la/su cola les/los abriga".
Peer comment(s):
agree |
O G V
: sobra el posesivo, fluye mejor con artículo: la cola les sirve de abrigo// los zorros tienen cola, no van a usar la cola de otro animal para calentarse... // enfático sería en casos de intensidad tal que no parece esperable, en fin, así lo percibo ahora
40 mins
|
En principio estoy muy de acuerdo con el artículo pero habría que conocer el contexto. // No me refería a eso. Lo que quería decir es que en ciertos contextos el posesivo puede tener una función enfática.
|
|
agree |
François Tardif
1 hr
|
Gracias François- Bea
|
|
agree |
Cecilia Gowar
: Su cola los mantiene abrigados, aunque en castellano también podría decirse ¨la cola¨.
12 hrs
|
Muy bien. Saludos Cecilia - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 hrs
El pelaje de la cola los protege del frío
o los mantiene abrigados.
Creo que así suena un poco mejor.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-07-12 22:33:20 GMT)
--------------------------------------------------
El posesivo no parece ser necesario en español.
Creo que así suena un poco mejor.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-07-12 22:33:20 GMT)
--------------------------------------------------
El posesivo no parece ser necesario en español.
Peer comment(s):
agree |
O G V
: La cola los protege, tal cual
44 mins
|
Pienso que suena mejor agregando "el pelaje de ...". Gracias, O G V .
|
|
agree |
François Tardif
1 hr
|
Gracias, François.
|
|
agree |
Inés Manfredi
: Estoy de acuerdo, en español no es necesario el posesivo. https://www.fundeu.es/recomendacion/operado-de-la-cadera-no-...
21 hrs
|
Muy buen enlace. Gracias, Inés.
|
+1
13 hrs
Discussion
El traductor o la traductora debe, en mi opinión, evitar formulaciones que pueden ser malinterpretadas siempre que es posible y adoptar soluciones tales como han sido sugeridas por los participantes a esta discusión hasta ahora.
En cuanto al texto de partida, también hay que estar alerta a todo posible DOBLE SENTIDO hecho intencionalmente por el autor o la autora; tema que NO APLICA AQUÍ, ya que tail solo, no es de registro vulgar (informal, más bien, para decir “trasero” o “nalgas”) ni implica connotación sexual como el ejemplo que has dado piece of tail (a woman considered to be very sexually attractive) porque es la expresión entera la que es considerada vulgar y con connotación sexual.
¡Saludos OGV!
o las comidas con formas sugerentes...
y no digamos si la que se calienta con la cola fuera una zorra (palabra que por claro machismo tiene un sentido diferente en femenino -"menuda zorra"-, mientras que zorro -"es un zorro"- se asocia con valores o cualidades como astucia, sagacidad o presteza)
en fin, con mentes calenturientas todo se sube de tono o, claro, de temperatura
The meanings “sexual intercourse” and “female sexual partner” are both vulgar slang. When referring to a person, the term tail is usually used with disparaging intent and perceived as insulting.
https://www.dictionary.com/browse/tail#:~:text=The meanings ...
piece of tail
Also found in: Dictionary, Thesaurus.
piece of tail
1. offensive slang Someone with whom to engage in sexual activity; a potential sexual partner. Usually said of a woman.
There's a fine-looking piece of tail down at the end of the bar. I'm going to go over and talk to her, see if I can't make something happen.
2. offensive slang By extension, sexual activity in general. Typically said by men to refer to such activity with women.
God, I haven't had a piece of tail in weeks! I must be off my game or something.
https://idioms.thefreedictionary.com/piece of tail
y ya por cubrir todas las segundas interpretaciones, cola en España se relaciona con lo que el macho lleva delante y en América, hasta donde yo sé, con la parte trasera en general.
https://dle.rae.es/cola
Ciertamente "La cola los mantiene calientes" es digna de atención. Lo del posesivo es interesante para los niños, no se por qué pensé que se trataba de un texto dirigido a niños. Tal vez el estilo -bajo sus dos alas-. Debe haber tesis sobre el uso del posesivo y las partes del cuerpo en cuentos y canciones infantiles. Disculpen la confusión.
https://www.expertoanimal.com/curiosidades-de-los-zorros-260...
https://www.geniolandia.com/13147280/partes-del-cuerpo-de-un...
Creo que ningún niño va a imaginar que los zorros pueden tener varias colas. Vale en singular, pero si decimos "al zorro le abriga su cola", como refrán o algo así. Las alternativas suenan algo rebuscadas, estimados colegas. "Sus colas les dan calor" es justa. Decir la cola en singular y el dativo en plural pone la imaginación a volar, y siendo para niños...
Quzá te ayude considerar cómo se manejan los apellidos: en inglés usan el plural (the Simpsons), mientras que en español no aplica (los Pérez).
Saludos
Por dar marcha atrás a la colonización de nuestro lenguaje