Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Hija de mil puta.
English translation:
You damn. fucking bitch.
Added to glossary by
Barbara Cochran, MFA
Jul 13, 2022 05:12
1 yr ago
80 viewers *
Spanish term
Hija de mil puta.
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hello, I'm trying to find the close term in English for "hija de mil puta." So far I've come up with "motherfucker" and "fucking bitch." I'm correcting a translation and that translator translated it as "daughter of a thousand whores." This is a transcript and translation for a court trial. The dialect in Spanish is Argentine and the target language is American English.
Also, if a translator is making a transcript of an audio recording for court, then translating it into target language, should the translator translate it word for word?
Here is the part of the transcription with the term I'm asking about.
"Andáte a la reverenda mierda. Andáte a Seattle. Hija de mil puta. ¿Cómo me vas a mandar esa foto? Sos una mierda de persona. Otra hija de mil puta que hizo lo mismo, mentirosa de mierda. "
Also, if a translator is making a transcript of an audio recording for court, then translating it into target language, should the translator translate it word for word?
Here is the part of the transcription with the term I'm asking about.
"Andáte a la reverenda mierda. Andáte a Seattle. Hija de mil puta. ¿Cómo me vas a mandar esa foto? Sos una mierda de persona. Otra hija de mil puta que hizo lo mismo, mentirosa de mierda. "
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 27, 2022 09:05: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Proposed translations
+5
5 hrs
Selected
You damn. fucking bitch.
If you consult some of the online glossaries, you will find that the most common translation is "son of a bitch" (but I've eliminated "son" in favor of the generic "you", or "fucking son of a bitch". Some of the other responses offered seem to be far too literal.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2022-07-14 14:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
I just thought of another possibility, which I believe to be a valid option, also: "F you, you damn bitch."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2022-07-14 14:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
I just thought of another possibility, which I believe to be a valid option, also: "F you, you damn bitch."
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: Literal is essential here - it's a court document//obviously yes, but it's not the translator's call when dealing with a court document; let the lawyers argue about that
2 mins
|
No way.! Get real...The expression is obviously part of someone's foul-mouthed verbiage.
|
|
agree |
philgoddard
: Disagree with Allegro.
1 hr
|
Thank you, phil.
|
|
agree |
ormiston
: Surely the vulgar and insulting tone should be conveyed. The 'mil' is for angry emphasis, nothing numerical really. And the 'damn' is unnecessary imho
3 hrs
|
Thank you, ormiston. Yes, "mil" reflects, for me, the idea that the speaker has been pushed over the brink, by the words or actions of another./OK, as long as the speaker forced the first syllable of the "f" word out of his mouth in an explosive manner.
|
|
agree |
Sergio Kot
: Definitely. With a comma.
4 hrs
|
Thanks, Sergio.
|
|
agree |
Giovanni Rengifo
: I think "fucking bitch" suffices here. No need to add other words. In any event, I strongly disagree with those who stand in favor of literal translations here.
7 hrs
|
Thanks, Giovanni./OK, as long as the speaker forced the first syllable of the "f" word out of his mouth in an explosive manner.
|
|
agree |
Marina56
: ok
8 hrs
|
Thank you, Marina.
|
|
agree |
Adoración Bodoque Martínez
11 hrs
|
Gracias, Adoración.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
Spanish term (edited):
hija de mil puta
daughter of a whore a thousand times over
> even in these gender-conscious days, motherfucker seems incongruous for una 'hija'.
Also, judges in English-speaking court (cf. the slanging match in the recent 'Wagatha Christie' footballers' wives > Vardy vs. Rooney case in the London High Court and, otherwise, English criminal court justices who may be 'descended from a long line of bachelors':
Come on - Tell the court what s/he said!') routinely insist on a literal, 'inappropriate' translation with no punches pulled, such a describing the 'puta' as a 'brazen hussy' (BrE or IrE) or a 'streetwalker'.
My Italian acquaintances tell me that the hijo & hija turns of phrase of 'hijo/a de la más puta madre que te parió' transliterate almost identically into Italian.
Also, judges in English-speaking court (cf. the slanging match in the recent 'Wagatha Christie' footballers' wives > Vardy vs. Rooney case in the London High Court and, otherwise, English criminal court justices who may be 'descended from a long line of bachelors':
Come on - Tell the court what s/he said!') routinely insist on a literal, 'inappropriate' translation with no punches pulled, such a describing the 'puta' as a 'brazen hussy' (BrE or IrE) or a 'streetwalker'.
My Italian acquaintances tell me that the hijo & hija turns of phrase of 'hijo/a de la más puta madre que te parió' transliterate almost identically into Italian.
Reference:
http://www.wikiwords.org/dictionary/term/626864/2907248
http://context.reverso.net/traduccion/ingles-espanol/a+brazen+hussy
2 hrs
son of a thousand whores.
A court transcription should be as literal as possible, just like a sworn translation. Besides there's nothing wrong with "son of a thousand whores", it's perfectly understood even though three might be more idiomatic expressions.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-07-13 07:54:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry "daughter of a thousand whores"!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-07-13 07:54:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry "daughter of a thousand whores"!
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Daughter; Agree with your logic; there may be more idiomatic terms but it is, as you say, for or a court and should be 100% literal
17 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Mónica Hanlan
3 hrs
|
Thanks
|
|
neutral |
philgoddard
: Nobody talks like this in 2022.
4 hrs
|
As noted in my explanation. It's literal because it's a transcription for a court.
|
|
disagree |
Giovanni Rengifo
: I believe there's no need to use a literal translation here.
10 hrs
|
A sworn translation or transcription in this case should be literal -period-, that's the reasoning behind it.
|
|
disagree |
celiacp
: Agree with Rengifo
219 days
|
Court transcripts should be 100% literal, it's THE SINGLE MOST obvious text that should be 100% literal. Some are just petty and want to disagree for nonlinguist reasons.I can't believe you've looked for an answer to disagree with cos' of another Q.
|
3 hrs
You fucking whorebaby
"Mil" is not literally a girl with a thousand mothers, but an attempt to make hija de puta even more offensive, as in "you fucking piece of shit" instead of "you piece of shit".
In old English for a male this would be whoreson
https://en.wiktionary.org/wiki/whoreson
If this is a court transcript it's important to express the offending nature of the original "Hija de mil puta.(s)" towards women and children to show this person's offensive/demeaning attitude towards women and this woman in particular.
See:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=whorebaby
In old English for a male this would be whoreson
https://en.wiktionary.org/wiki/whoreson
If this is a court transcript it's important to express the offending nature of the original "Hija de mil puta.(s)" towards women and children to show this person's offensive/demeaning attitude towards women and this woman in particular.
See:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=whorebaby
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: You could find a hundred ways to say this if it was for a novel or a news article BUT it's for a court and there is is only one right way imo - a literal translation//of no importance, let the lawyers argue about Sinbad
1 hr
|
This person is being very offensive/aggressive to a woman he probably knows. The authorities need to know that. He is not being amusing or quoting a Sinbad film.
|
|
agree |
philgoddard
: I disagree with Allegro. By his logic, "Andáte a la reverenda mierda" should be "go to the revered shit" and "sos una mierda de persona" is " you are a shit of person".
3 hrs
|
2 days 10 hrs
Son of a fucking bitch
In the United States one would normally just say "son of a bitch" but in this case it appears that more emphasis is needed. The word "fucking" works well here.
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: It doesn't matter what they say in the USA, this is a translation for a court and it isn't the translator's call to "emphasise" it - a literal translation is essential. If there is a meaning beyond the literal words, then let the lawyers argue about that
4 hrs
|
agree |
Osvaldo Tonello
: The emphasis is correct. Silvia is reproducing in English what already exists in the original quote. Lawyers are not language experts, you must help them decide on the legal matter, the linguistic matter must be solved for them already.
18 hrs
|
Discussion
Counsel: actually we don't know your Honour.... emmm...
Judge: Well I know that one thousand equals one thousand
Judge: I do not wish to unnecessarily increase the costs in this case but I am minded to have the translator called as a witness
Counsel: We understand the translator to live on the other side of the Atlantic your Honour, so there will be a considerable costs burden
Counsel: we believe it is from a translation agency your Honour
Judge: even with my basic knowledge of Spanish it is obvious that the translator has inserted expletives that do not appear in the Spanish version. Can you explain that to the Court?
Counsel: emmm....
Judge: I am minded to adjourn the case, to order a new translation and to make whoever translated this transcript aware of the Court's displeasure....
Also, I agree that a literal translation, like the one you mentioned, won't be appropriate at all.
Even if it's a court transcript, it shouldn't sound silly, which a literal translation does.